欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46788270
大小:66.50 KB
页数:8页
时间:2019-11-27
《翻译中的文化杂合探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译中的文化杂合探析[摘要]翻译作为i种跨文化交流媒介,其过程不仅仅是语言符号间的相互转换,也是异域文化与木土文化间的交流与对话,而语言文化乂存在着明显的异质性、差异性,这种特性必然导致翻译过程中出现杂合现象。处理文化杂合可通过异化和归化两种方法。[关键词]翻译;文化;杂合翻译不仅是两种不同语言之间的转换,更是两国不同文化之间的交流。关于这一点,JuriLotman曾指出:“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”很显然,语言和文化之间存在着一种必然的联系。语言是文化的载体,两者密不可分
2、,如果没有语言,就不可能存在文化。简言之,语言也只有通过对文化的反映才具有意义。因此,翻译不只是一种语言符号转换的活动,而是不同文化Z间相互转换的一种活动。但是在通常情况下,两种不同语言文化之间的差异较为明显,而一且并非存在相对应的关系。不一样的文化渊源、不一样的思维方式以及不一样的行为习惯,致使语言产生了差异性及异质性。而正是基于这种差异性,又使得译文屮的“朵合”成为必然。译者在翻译过程中,面对这种差异性和异质性,往往也会陷入一种困境,因此为了能化解这一矛盾,处理好“杂合”问题,译者需要通过异化和归化两种方法來解决。、翻译、杂合的概念对翻译
3、过程中的杂合问题进行探讨和研究,首先有必耍弄清何谓翻译,何谓杂合。美国的翻译理论家EugeneA.Nida指出:翻译就是Fl的语复制出源语最相近的对等体,不同语言文化之间的对话和交流。一个真正成功的翻译,离不开对界域文化的熟悉了解,这是因为语言只有在其作用的文化背景中才具有一定的意义。范仲英在《实用翻译教程》中指出:翻译是不同语言的人们在思想交流过程中进行沟通的桥梁。即是说,翻译是译者用冃的语(另一种语言)将原作的信息充分表达出来,更好地让H的语读者认识理解原作所要传达的意义,获得同原文相•致的意境。这里的意境,主要是指目的语读者在阅读或听了
4、译文之后,在头脑中形成的一种反应,包括对译文信息的理解、认识以及所受到的影响和感染等。从国内现有的相关研究成果來看,对翻译的定义归纳起來基本相同,都将其释义为将源语信息通过另一种不同语言形式准确再现出来的一种语言文化转换实践活动,即在不改变源语内容信息、意义的情况下,换成另一种让读者能理解的语言的过程。翻译过程中的杂合是一个从生物学领域中借用的概念。其用来指“在遗传上具有不同性状的亲代的子代。从生物学概念中我们不难得知,杂合体是两种不同种、属的混合体,存在异样的种、属特征。因此,汉语中就出现了所谓的“杂交物种”这一说话,自此以后,人文科学领域
5、也广泛引入了“杂合”概念。但从汉语的表达习惯来看,人多釆用的是“杂合”,而不是“杂交”。这种表达方式是同生物学概念的一个简单区别。Bakhtin(1981)认为杂合是“单个语句界限之内、语句的范围之内两种社会语言的混合,两种被时代、社会差别或其它因素分开的不同的语言意识之间的混合。”韩子满(2002)指出杂合“其实就是不同语言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多种语言文化特点但又独具特色的混合体”。孙会军、郑庆珠(2003)也赞同朵合是“具冇发生交流的两方的特点、但与两方乂都不相同的混合体”。我们从这些表述中可以看出翻译中的杂合是两种或多种
6、文化相互作用、相互影响,进而形成的具有多元文化特质的混合体。二、翻译中文化杂合现象的归因语言既然是文化的载体,是文化现实的体现和象征,那么处于不同国度的人们在进行书面交流或者口头交流时,必然呈现出的是本土文化与异域文化间的对话与交流。除非双方当事人彼此对对方的语言或一方对另外一方的语言较为了解。否则,要想成功进行对话与交流,必须通过翻译这一桥梁才能实现,但是,翻译的局限性和受制约性通常会使得在本土文化与异域文化的对话与交流过程屮出现“杂合”问题。翻译是将界质文木里面的内容信息借助另一种语言(目的语)准确表达出来的一种实践活动,是在原作信息内容
7、保持不变的情况下,对两种不同语言文化进行转换的活动。由此看來,翻译所再现的并非是译者本人的思想、情感以及认识,而是源语的意义、意境。因而译者在翻译时,只能围绕原作,而不能随心所欲表达自己所想、所看、所感,任意取舍,必须同源语的内容保持一致。除此之外,就两种不同语言来说,其句与词并非存在对等关系,句、词的意义也在上、下文中有所不同,即同一个句子或词在不同的上、下文中的意思可能会不同,同一个意思可借助不同的语句来表达。从这个意义上而,两种不同的语言按照某一规律是不可能实现对等转换的。可以说,翻译中进行对等转换的屏障在于文化差异,因为使用不同语言的
8、人们其背景并不完全一样。从政治、经济、文化、历史、地理、教育到思维方式、牛活习性等等,均具有不同的民族特色。在实践中,不管译者怎样努力用纯正的目的语去进行翻译,并试
此文档下载收益归作者所有