从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略

从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略

ID:34994316

大小:2.42 MB

页数:47页

时间:2019-03-15

从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略_第1页
从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略_第2页
从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略_第3页
从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略_第4页
从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略_第5页
资源描述:

《从阐释学视域融合视角看《狼图腾》英译本中省译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文从明科者祝城裊合祝雋着《珠曲縢》其砰蟑肀肩舞象時*梦线指导教师:王明树教授专业名称:英语语言文学研究方向:拥译理论与实践论文提交时间:2015年4月论文答辩时间:2015年5月论文编号:2015286学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得四川外国语大牵或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:;UIJT年6月G日

2、学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解四川外国语大牵有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权四川夕卜国语大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年6月6日签字日期:年6月6日学位论文作者毕业后去向:工作单位:电话:通讯地址:邮编:SichuanInternationalStudiesUniversityOmissionsintheEnglishVersiono

3、fLangTutengFromthePerspectiveofFusionofHorizonsunderHermeneuticsbyFanMengjiaoAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorWangMingshuChongqing,P.R.ChinaMay2015摘要阐释学的观念与翻译息息相关,而“视域融合”作

4、为阐释学中的重要概念,恰恰表述了翻译的过程,即译者与原文本及译文读者视域的融合状态和过程。狼图腾作为一部描绘、研究蒙古草原狼的“旷世奇书”,其英译本WolfTotem由著名汉学家葛浩文完成,在西方国家颇受欢迎。该译本的最突出特点为大量使用省译策略。本论文采取描述性方法,从阐释学视域融合的角度对狼图腾英译本翻译过程中的省译策略进行研究。论文首先介绍了针对该英译本及视域融合理论的相关研究,探讨了阐释学与翻译中视域融合的本质,接着对省译进行界定,并分类分析了英译本中的省略部分及其在原文中的作用,从视域融合的角度对英译本中的省译内容进行了个案研究。论文还对翻译过程中的相关视域进行列举分析,在此

5、基础上探讨译者是如何在两个视域融合阶段做出省译决定的:译者与原文本的视域融合,译者与译文读者的视域融合,重建了略去原文部分内容不译的决策过程。关键词:视域融合;狼图腾;省译;译者视域;原文视域;读者视域iiAbstractHermeneutics,whichstudiesontheunderstandingandinterpretingofwords,isnaturallyconnectedwithtranslation.Asanimportantconceptofthistheory,fusionofhorizonsrepresentsthetranslatingprocess,wh

6、ichisthefusionstateandprocessofhorizonsoftranslatorsandthesourcetextandtargetreaders.AsasignificantbookthatdepictsandstudiesonwolvesontheMongoliagrassland,LangTutengwastranslatedintoEnglishbyHowardGoldblatt,afamousSinologistfromAmericaandbecamequitepopularinwesternworld.Themostoutstandingfeature

7、ofthisEnglishversionisthefrequentadoptionofomissionstrategy.ThisthesistakesadescriptivemethodtodoacasestudyontheomittinginthetranslationprocessofWolfTotem.ItfirstintroducestheoriginalnovelanditsEnglishversion.Secondly,itexpl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。