欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34986322
大小:9.31 MB
页数:112页
时间:2019-03-15
《《不丹—雷龙之国的咆哮》(节选)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、 ̄学校巧码10602I学号2013010605分类号描15.9^公开^心'?摩鐵吁錢V.:z^GUANGXINORMALUNIVERSITY硕壬学佐冷文■s-AReorton化eTranlationof公//I/X4iVri胜Z?a4/?0FJfi祀pmUNDE巧。RAGON(Excerpts)一《不丹雷巧之国的唯哮》(节选)翻译实践报告学院:外国语学院专业;翻译硕±研究方向:英语笔译年级;2013级研究生:李方元指导教师:黄永强译审完成日期:2015年4月乂Rep
2、oiton化eTransla杜onofBHUTAN-THEROAROFTHETHUNDERDRAGON(Excerpts)一《不丹雷龙么国的唯哮》(节选)翻译实践报告专业名称:英语《译申请人:李方元指导教师:黄永强译审论文答辩委员会主龐.适.委员:一《不丹雷龙之国的跑哮》(节选)翻译实践报告研究生:李方元年级:20巧级学科专业:翻译硕±指导老师:黄永强译审研究方向:英语笔译摘要4?本篇翻译实践报告是针对化机成iV巧巧OF巧拓巧化W公巧?公化(LonpoOmPradhan著,KMedia出版社201
3、2)节选部分的汉译而写。该书的主要y,内容包括不丹王国的出现W及历任国王维护不丹主权与国家独立的统治历史、不丹当前面临的情形。、对未来的展望W及世界其他国家对不丹可采取的外交政策分析-40本论文节选其1页部分.日,约1万字英语,内容涵盖从不丹政治实体的出现至国家领导的出现期间的历史。一一本篇报告共分为六部分。第部分为翻译项目简介,介绍项目来源、目标及意义。第二部分为文本简介和分析,介绍文本内容化及文本特点和翻译难点。第""王部分译前准备,即熟读原文、小组讨论、专业术语翻译总结列表、平行文本"的查阅及大量捜集不丹、西藏化及其他喜马拉雅地区的历史文献。
4、第四部分翻"""译实践指导原则讨论所采用的翻译指导思想,即奈法提出的功能对等论翻译""思想及对其应用做出分析。第五部分案例分析是本翻译报告的核也章节,介绍所采用的具体搁译方法。笔者根据译前文本特点和翻译难点分析,结合具体翻译过程中的难点总结,对其做出分析归类,给出解决方案。该部分分为专有名词的翻译、抽象词的翻译、文化负载词的翻译、长难句的翻译原文谬误的翻译W及被动句翻译,例如专有名词与地方语言采用音译为主注释为辅、抽象词翻译具体化、原文谬误加注法、长难句中根据英汉语言形合意合的特点,对其作出相应的语序调整和主语变换等策略。第六部分为项目实践经验和总
5、结,总结本次项目的实践经验W及不足之处。""本篇论文受到奈达提出的功能对等论翻译思想的启示,翻译时需准确地再现源语文化和消除文化差异,再现源语的风格和精神。关键词:不丹历史;专有名词;文化负载词汇;汉译;翻译方法乂ReortontheTranslationofpBHUTAN-THEROAROFTHETHUNDERDRAGON(Excerpts)Postgraduate:LiFangyuanGrade:2013MaorFieldofStud:MTIjySupervisor:SeniorTranslator
6、HuangYoniangqgOrientation二EnglishTranslationAbs化actTh-isreportisbasedonthetranslationofBHUTANTHEROAROFTHETHUNDERZ)化4GCWwritenbyLonoOmPradhanandublishedbKMedi泣m2012whichrefersyppy化theemergenceoftheKingdomofBhutan.Thereortonlyincludesthefirst
7、40aesofppg化ebook^coveringabout1,5000words,whichdealswiththehistoryfromtheemergenceofBhutanasaoliticalentittotheemerenceofnationalleadershi.pygpThereportincludessixparts.PartIintroducesthetranslationp
此文档下载收益归作者所有