目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究

目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究

ID:34953203

大小:1.60 MB

页数:55页

时间:2019-03-15

目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究_第1页
目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究_第2页
目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究_第3页
目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究_第4页
目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究_第5页
资源描述:

《目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、一分类号:UDC密级:编号:学术学位硕士论文AStudyofTwoEnglishVersionsofHaoqiuZhuanfromthePerspectiveofSkoposTheory目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究专业名称英语语言文学学位申请人田恬导师姓名及职称曾文雄教授学号8120502011320入学时间2012年9月2015年6月15日学术学位硕士论文AStudyofTwoEnglishVersionsofHaoqiuZhuanfromthePerspectiveofSkoposTheory目的论视角下《好逑

2、传》两个英译本的研究专业名称英语语言文学学位申请人ffljg指导老师曾文雄学号8120502011320入学时间2012年9月论文提交曰期年i月$曰论文答辩时间2015年5月21日答辩委员会主席答辩委员会成员广东财经大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下独立进行研究工作所取得的成果D除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果^对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明n因本学位论文引起的法律后果完全由本人承担。学位论文作者签名:闷枯

3、签字曰期:她年I)月f曰广东财经大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东财经大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的纸质版和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东财经大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以釆用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导喊签^:ri签字日期:年&月日签字日期:及/舞/月A日摘要在中国的浩瀚的文学历史中,诞生于明末清初的才子佳人小说《好逑传》也许并不能被称为一部文

4、学巨作,但是在古代书籍外译史上,它所占有的地位却值得大为称道:它不仅是第一部被译成西方文字并且出版了的中国长篇小说,并且在译本问世半个世纪之久,仍然被向往学习和了解中国文化的西方文人们奉为经典。《好逑传》主要叙述了男女主角—铁中玉和水冰心的不惧封建恶势力,努力捍卫二人的婚姻,揭露恶势力的不义之事,同时也宣扬了名教和封建的道德观念。本论文将从目的论的角度出发,研究《好逑传》诸多译本中最著名的两个英译本,一本为1761年出版的托马斯·帕西编撰的HauKiouChoaan,另一本为1829年出版,由戴维斯翻译的TheFortuna

5、teUnion。目的论认为:所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,即翻译目的决定翻译策略与翻译方法。译者翻译目的的不同,他们对同一原文的理解和传达就会不一样,所采取的翻译策略也会不同。之前的学者们对于《好逑传》及其两个英译本的研究,大多是考察其转播到西方的过程及影响,亦或考察原著和译作的写作和编撰过程,亦或考察译者的身份背景。但是因为两位译者所处的年代不同,受到不同的历史,社会,文化等因素的影响,他们在翻译原作时的目的就会有所不同,因而在翻译过程中所采取的翻译策略也会不同。尽管帕西的中文水平并不是很熟练,但是他认为这本小说

6、宣扬了中国的封建伦理道德,同时也展示了古代中国的方方面面。他希望他的译本能成为让西方读者更加了解中国的一座桥梁。所以他在翻译过程中主要采取了意译和删减的翻译策略,对文章的章回和内容做出了适当地调整和删减,以便西方读者能更好的理解他的译文。而戴维斯作为一个可以称得上对中文和中国文化很有研究的“中国通”,并且十分欣赏中国古典小说的文学价值,他则更注重向西方读者传递这本书的文学价值,在翻译时,他主要采取了直译的策略,使得译文对原文更加的忠实,严格按照原文的章回顺序进行翻译,因而在他的译本中,中国古典章回小说的文学特色得以保存。在本

7、篇论文中,作者会将重点放在考察《好逑传》两本英译作品不同的翻译目的上,从目的论的角度出发,采用文本分析法和例证法来分析两篇译作的目的以及译者们为实现这些目的所采用的翻译策略,力求证明这两位译者不同的翻译目的对于这两本译作翻译策略的采用有着深远的影响。关键词:《好逑传》;托马斯·帕西;戴维斯;翻译目的;翻译策略:目的论IABSTRACTInthevastoceanofChineseliterature,HaoqiuZhuanisoneoftheNovelsofGeniusandBeauty(才子佳人小说)inMingandQi

8、ngDynasties.Itmaynotberegardedasamasterpiece,however,asthefirstChinesenoveltobetranslatedintowesternlanguagesandpublished,ithasrousedenormousrepe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。