欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34953201
大小:4.59 MB
页数:46页
时间:2019-03-15
《目的论指导下的通俗文学翻译——以《白皇后》的中译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、''.';':’-'.''-’--:''换:>、:-r/^?';'?段括;.詩‘-*—^v該乂,苗*山;公4^^:、^:护."'.-...'.’..:.'..'‘.:^s一.....,'、.w.:..私:.:v,心站.V齡'?1^*'..■?訂':一受-.?.■,三命^>.-,..^、一,,--‘f.:.三.二一.>.<A方.?"巧.'二:-、..%嗔子械,.V?.\、麥视設'■p蒙省秦乂建胃繁^I、.T3燕专业学位(硕±)论文::苗师:凌、論■..;?.....?'■,、>..夺
2、..、?!去和5一一.'巧'‘话凉与-;.琴,:v某家心.六苗..‘-."'之-^气会古?节辦心心巧y;端'"'. ̄:-:詞T今茲y目的论指导下的通俗文学翻译,、;:.為论文题目感b-麵皇后》的牌为例:梁:誦驾誦''?.苗作者姓名李君茜八、;^^^学科专业名称兴岂2Si一 ̄麵连题主如鳥為巧:'‘■.■研究方向英汉笔译奈靑-:;;户等绿;,、’'、'.-心三二心.V;,满护、豕VrU.一;亡并'.:....—.典换V/:.式,艾洁—一-侣’、诗兵1.-子‘一'暫^'瓦>:>::端':
3、^;;:絲砖u,知.V厶.-屬年05月:.屬遊I儀珊臀;帮>’、嫁、;换汽號賓二;是覃5^尊:峡戸节V矣_文^,3K藏葬牺vX;:逍權攀峨PopularLiteratureTranslationUndertheInfluenceofSkopos‘ACaseStudyof化eChineseTranslationofTheW片/feQueenbyLiJunqianUndertheSupervisionofProfessorHeChengzhouSubmllfilmeno
4、fheeremenorheittedinPartiaFuttRquitsftDegreeofMasterofTranslationandInterpretingEnglishDepartmentSchoolofForeignStudiesNaninUniversitjgyMa2015y原创性声明兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究成果,在论文写作过程中参考的其他个人或集体的研究成果均在文中W明确方式标明,本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任。声明人(签名每商2
5、015年05月15日DeclarationofOriginalityIherebdeclarethatthissubmissionismownworkandthattothebestofmyy,y*knowledgea打dbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotttttt1;herersonorma;erialwhichhas化asubsanialex:enbee打accep;edfort
6、heawardpofanotherereeoratanuniversoroernstuerearnnyddiplomayitythitibofhihliggg,excetwheredueacknowledme打thasbeenmadein化etext.pgSignature:Name:LiJunian_—qDate:2015.05.15ii致谢本论文的顺利完成,我首先要感谢何成洲导师的悉也指导。何成洲导师不仅分出宝贵的时间在选题和论文结构上给予我指导,也反复替我修改译文
7、,更是为了我按时按质的完成论文时时督促。何成洲导师本身就是文学翻译的行家,他对于我译文提出的修改意见令我切实感受到了导师深厚的文学功底,对原文忠诚的翻译态度。不仅如此,,他更加教会了我站在读者的角度咬文嚼字,使得译文既不失可读性,整体上生动谈谐引人入胜,又不是严谨性,尊重小说历史背景及原作者写作风格。另外我要感谢我的同学们。在小说的翻译过程中,我与同学们经常保持交流,互相传阅译文,指出对方对译文的疑惑或处理不当之处。如果翻译的过程,只是译者自己的闭口造车,,必然造成译文的质量不高。而同学们的帮助不仅帮我审查了译文中的错字,,,
8、标点符号错误更是对我的疑
此文档下载收益归作者所有