目的论指导下的青少年科普文的翻译方法——以national geographic reading expeditions的汉译为例

目的论指导下的青少年科普文的翻译方法——以national geographic reading expeditions的汉译为例

ID:33323205

大小:4.79 MB

页数:71页

时间:2019-02-24

目的论指导下的青少年科普文的翻译方法——以national geographic reading expeditions的汉译为例_第1页
目的论指导下的青少年科普文的翻译方法——以national geographic reading expeditions的汉译为例_第2页
目的论指导下的青少年科普文的翻译方法——以national geographic reading expeditions的汉译为例_第3页
目的论指导下的青少年科普文的翻译方法——以national geographic reading expeditions的汉译为例_第4页
目的论指导下的青少年科普文的翻译方法——以national geographic reading expeditions的汉译为例_第5页
资源描述:

《目的论指导下的青少年科普文的翻译方法——以national geographic reading expeditions的汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、分类号学校代码10542密级学号—201105—080037目的论指导下的青少年科普文的翻译方法——以№加以口ZGeographicReadingExpeditions的汉译为例TranslationofTeenagers’PopularScienceBooksBasedonSkoposTheory:ACaseStudyofNationalGeographicReadingExpeditionsedtttons指导教师姓名、职称蓥垩到塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二。一三年六月

2、

3、MIIn111lUlllllllllllllll

4、JIllIIIllIIIIY2326665TranslationofTeenagers’PopularScienceBooksBasedonSkoposTheory:ACaseStudyofNationalGeographicReadingExpeditionsedifionsAThesisSubmiaedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslation

5、andInterpretingByHeLuzhouUndertheSupervisionofAssociateProfessorCaiPingChangsha,HunanJune,2013摘要随着科学技术的发展,大量优秀作品被引进国内,青少年科普文在普及科学知识中的作用日益凸显。但目前在翻译界中青少年科普文并没有受到应有的重视。二十世纪七十年代兴起的目的论提出三大法则,为其提供了新的视角。目的论认为译文不一定要机械地模仿原文,翻译过程中的各种目的才是最重要的,原文只是一个参考。因此译者在目的论的指导下,更容易挣脱原文的束缚,大胆选择各

6、种翻译策略,从而译出让青少年读者喜闻乐见的作品。目前国内外还很少有人从目的论的角度去研究青少年科普文的翻译。本文就试图把目的论与青少年科普文的翻译结合起来,探讨NationalGeographicReadingExpeditions的翻译方法。本文首先概述目的论,分析目的论对青少年科普文翻译的指导作用,然后从词句翻译和风格再现两个层面具体分析青少年科普文的翻译方法。目的论提出“翻译要求"的概念,要求译者首先弄清译文的预期目的。因此本文首先对青少年科普文进行了文本分析,总结出五大文本特点,并在此基础上进一步提出译者应遵守的四大翻译原则。

7、为达到这些翻译要求,在词句方面可采用直译、意译等方法;在风格再现方面可通过妙用成语和巧用重叠(如叠字、叠旬)等方法来实现。关键词:目的论;青少年科普文;翻译原则;翻译方法AbstractWiththefastdevelopmentofscienceandtechnology,alargenumberofteenagers’popularsciencebookshavebeenintroducedintoChina,whichindicatesthatteenagers’popularsciencebooksplayamoreandmo

8、reimportantroleinthepopularizationofscience.Butthetranslationofteenagers’popularsciencebookshasnotreceivedtheattentionitdeserves.SkoposTheory,appearinginthe1970s,providesafreshperspectiveforit.Itputsforwardthatthetranslatedtextisnotarigidimitationoftheoriginaltext.Inste

9、ad,thepurposeintheprocessoftranslationismuchmoreimportantthantheoriginaltextbecausetheoriginaltextjustgivesUSareference.SoundertheguidanceofSkoposTheory,translatorsarefreefromthecontroloforiginaltextandchoosethebesttranslationstrategiesbravelySOthatthetranslatedtextCanb

10、eeasilyacceptedbythereadersandbecomespopularwiththeteenagers.Currentlytherearefewpeopleathomeandabroadstudying

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。