文学翻译中形象转换的策略与技巧--以小说《从前有对老夫妻》为例

文学翻译中形象转换的策略与技巧--以小说《从前有对老夫妻》为例

ID:34871677

大小:988.52 KB

页数:75页

时间:2019-03-12

文学翻译中形象转换的策略与技巧--以小说《从前有对老夫妻》为例_第1页
文学翻译中形象转换的策略与技巧--以小说《从前有对老夫妻》为例_第2页
文学翻译中形象转换的策略与技巧--以小说《从前有对老夫妻》为例_第3页
文学翻译中形象转换的策略与技巧--以小说《从前有对老夫妻》为例_第4页
文学翻译中形象转换的策略与技巧--以小说《从前有对老夫妻》为例_第5页
资源描述:

《文学翻译中形象转换的策略与技巧--以小说《从前有对老夫妻》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:单位代码:10140密级:公开学号:4031641535专业学位论文文学翻译中形象转换的策略与技巧论文题目:——以小说《从前有对老夫妻》为例StrategyandTechniquesofImageTranslationinLiteraryTranslation:WithNovels英文题目:AnExampleof"ThereWasanOldCouple"论文作者:周谦雅指导教师:张杰教授专业:俄语笔译完成时间:二○一八年四月辽宁大学硕士专业学位论文文学翻译中形象转换的策略与技巧——以小说《从前有对老夫妻》为例StrategyandTechn

2、iquesofImageTranslationinLiteraryTranslation:WithNovelsAnExampleof"ThereWasanOldCouple"作者:周谦雅指导教师:张杰教授专业:俄语笔译专业方向:文学翻译答辩日期:2018年5月20日二○一八年四月·中国沈阳辽宁大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下独立完成的。论文中取得的研究成果除加以标注的内容外,不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,不包含本人为获得其他学位而使用过的成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中进

3、行了标注,并表示谢意。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的原件、复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅。本人授权辽宁大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同时授权中国学术期刊(光盘版)电子杂志社将本学位论文收录到《中国博士学位论文全文数据库》和《中国优秀硕士学位论文全文数据库》并通过网络向社会公众提供信息服务。学校须按

4、照授权对学位论文进行管理,不得超越授权对学位论文进行任意处理。保密(),在年后解密适用本授权书。(保密:请在括号内划“√”)授权人签名:指导教师签名:日期:年月日日期:年月日I摘要本翻译报告基于小说《从前有对老夫妻》俄译汉的翻译实践,结合奈达的功能对等翻译理论,针对文学翻译的最主要问题,即文学形象的翻译转换,从词汇语义、形象塑造方式、语言风格等几个层面进行分析和探讨。本翻译报告旨在通过翻译实践归纳文学翻译中遇到的问题,在此基础上总结出翻译文学语言的翻译策略与方法,从而提高笔者的翻译水平,同时,也为今后的翻译工作奠定坚实的理论与实践基础。本翻译报告由

5、三部分组成:第一章“翻译任务描述”主要对翻译材料的背景、内容以及语体特征进行了简要论述,其中着重阐述了文学语言具有的突出特点;第二章“翻译过程描述”分别阐述了译前、译中以及译后应该注意的问题,其中重点探讨了翻译之后应该做的工作;第三章“翻译实例分析”为本报告的核心部分,本章分为两节,第一节分别阐述本翻译报告所依据的翻译理论、文学语言的特点以及基于功能对等理论的翻译原则;第二节结合翻译实例,着重分析形象转换过程词汇语义、形象塑造方式以及风格特点三个层面的翻译策略,进而归纳和总结基于相应翻译策略的具体翻译方法,包括词汇层面的词义引申法,词类的选择和具体

6、化,风格层面的顺译法和整合法,读者反应层面的增译法和反面着笔法等。第四章“翻译实践总结”则主要从收获及不足等两方面,针对本次翻译实践过程进行了分析。结束语部分首先针对功能对等理论核心内涵进行了总结,然后归纳了文学语体的基本特点,最后,基于功能对等理论翻译策略,针对文学语体的翻译策略进行了简要总结。同时,也简要地谈了关于翻译这类语体的个人感受。关键词:文学翻译;功能对等理论;文学形象转换;翻译策略;翻译技巧IАвторефератДанныйотчётбылнаписаннаосновепереводаромана«Жили-былистариксо

7、старухой».Вданномотчётеавторисследовалосновнуюпроблемувлитературномпереводе,именнопроблемутрансформациилитературногообраза.ИспользуятеориюфункциональнойэквивалентностипереводаЮджинаНайды,авторпроанализировалпроблемутрансформациилитературногообраза,конкретнопроанализировалсеман

8、тикуслов,способлитературногообраза,языковойстиль,корорыеявляю

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。