浅论文学文本的风格翻译——以小说、散文、诗歌为例

浅论文学文本的风格翻译——以小说、散文、诗歌为例

ID:33737904

大小:60.48 KB

页数:6页

时间:2019-02-28

浅论文学文本的风格翻译——以小说、散文、诗歌为例_第1页
浅论文学文本的风格翻译——以小说、散文、诗歌为例_第2页
浅论文学文本的风格翻译——以小说、散文、诗歌为例_第3页
浅论文学文本的风格翻译——以小说、散文、诗歌为例_第4页
浅论文学文本的风格翻译——以小说、散文、诗歌为例_第5页
资源描述:

《浅论文学文本的风格翻译——以小说、散文、诗歌为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论文学文本的风格翻译——以小说、散文、诗歌为例李远香福州大学外国语学院摘要:随着时代的进步社会的发展,文学理论与翻译研究不断得到深化。越来越多的专家学者将研究的视角转向了文学作甜的研究,从物质层而到精神层而,从实用功能到审美功能,文学翻译研究不断发展变化,实现了研究方向的多样化。笔者从恩师雷月梅副教“凯瑟琳•曼斯菲尔德研究”(14BWW038)和郑晓岚副教授{《老人与海》中桑迪亚哥思维风格的语言体现}中得到启发。发现文学风格与语言的研究有其特殊的审美与情感意义。因此,笔者从自身的兴趣和专业出发,结合自己的文学翻译实践,对文学文本(以小说、散文、诗歌为例)的风格翻译进行探讨。

2、希望能和学者与翻译同仁相互借鉴,做到对文学文本翻译的清晰把握。关键词:文学翻译;文本风格;小说、散文诗歌翻译;风格翻译;作者简介:李远香(1991-),女,安徽宿州人,福州大学外国语学院翻译硕士,研究方向为英语翻译(笔译)。收稿日期:2017-08-03Received:2017-08-031《临终关怀》门开着,敲门只是个礼貌的动作。对手来了。张三用穿进袖子的那只手,将对方请进,请坐,请喝茶。按照这儿的规矩,双方并没主客之分,费用也是各付各的。张三用的是先入为主法。对方似乎对这儿的一切十分熟悉,将外衣脱下,张三犹豫了一下,终于还是由对方自己去挂好。张三问:“小姐,你叫?”“我

3、叫李四。你是不是张三先牛?”对方问。“我是张三。”“所有來这里的男子都叫张三,女性都叫李四。”李四说。“这样好,比较好记。”她说,“按照这里的章程,凡是来此解决婚姻问题的男女都没有礼貌客套委婉的义务。想问就问,想不冋答就不冋答,不必寻找理由他赶紧说,“是的,这里的广告词是:最后的审判。”她说,“已经改了,叫临终关怀。这样比较刺激。原先是那些到处碰壁的人们來此碰上最后一壁。渐渐成了时髦,我也来了。我这衣服好看吗?”张三看了看她的脸,突然涌起一阵冲动。好久没有这样兴奋了。他将那二流子西装脱了,随手扔在床上。“我好看吗?”她问。张三打着大幅度的手势回答,“不好看。你不仅不好看,还显

4、得老。也许你真的老了,你有四十岁吗?”他本来想说三十五岁,因从来没有这样好的机会来当面谈论一个女人的年龄,他多说了五岁。“我也许是老了,我三十岁了。”张三说,“哦,看不岀來。”“你呢?”她问,“你像还没长好。男人老一点好,没长好的男人汁水太多。”“我大你三岁,也已不怎么新鲜了。”他放肆地说,“你来这里,恐怕不属于时髦吧?”李四将高跟鞋脱了,揉了揉脚板,说,“是啊,我碰过的壁太多了。我浪费了太多的时间,得到莫名其妙的东西。我烦透了!这里可以用最经济的方法知道想知道的一切。这是现代的方式。你來过这儿吗?”“我第一次。”“你还会再来的。”她似乎在惋惜,“你太嫩了,势人太嫩不好。”(

5、陈村《临终关怀》节录,645字)2《水浒传》话说当吋薛霸双手举起棍来,望林冲脑袋上便劈下来。说时迟,那时快,薛霸的棍恰举起來,只见松树背后雷鸣也似一声,那条铁禅杖飞将來,把这水火棍一隔,丢去九霄云外,跳出一个胖大和尚来,喝道:“洒家在林子里听你多时!”两个公人看那和尚时,穿一领皂布直襪,跨一口戒刀,提起禅杖,抡起来打两个公人。林冲方才闪开眼看时,认得是鲁智深。林冲连忙叫道:“师兄!不可下手!我有话说!”智深听得,收住禅杖。两个公人呆了半响,动弹不得。(施耐庵,《水浒传》节录,205字)通过对文学翻译(主要是小说、散文、诗歌)的学习与研究,笔者对文学翻译有了更进一步的认识。文学

6、翻译文体涉及小说、散文、戏剧、诗歌等;一般文木着重于准确清晰地表达信息,而文学文本则把审美作为写作的基本目的;但即使同是文学文本,翻译不同文体也应有不同的侧重。不能把小说、诗歌译成了散文,不能把散文、诗歌译成了小说。在进行小说翻译时译者耍准确翻译出当时的语境、作者对人物的描绘以及作者的语言风格。在进行散文翻译时译者需了解用何种笔调来翻译出原文的风格、情感与意境。在诗歌翻译时译者则要着重使形式、节奏、韵律三点对等。翻译文学作品最重要的是翻译出作者的风格,然后要翻译出作者的思想以及作甜内容,只有这样才能在译文中实现原作的主题意义和美学价值。本文将从文体学角度出发并结合本学期所翻译

7、的小说、散文和诗歌,就文学翻译中风格的传达进行分析和探讨。对于文学作品来说,不同的作者会有不同的风格,不同的风格会产生不同的语言,这种多样性会使得译者在翻译时往往遇到较大困难。因此,先对作者的风格进行研究会对接下来的翻译工作带来事半功倍的效果。以《临终关怀》(见附录)为例,小说的语言很平实,很口语化,主要通过对话和动作来架构整个故事,话语十分肓接。如,“你太嫩了,男人太嫩不好。”〃You'retoogreen.It'snotgoodforamantobetoogreen,,一个"greenw便能很好地表

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。