2016年翻译硕士笔译技巧:动与静

2016年翻译硕士笔译技巧:动与静

ID:34720725

大小:72.03 KB

页数:3页

时间:2019-03-10

2016年翻译硕士笔译技巧:动与静_第1页
2016年翻译硕士笔译技巧:动与静_第2页
2016年翻译硕士笔译技巧:动与静_第3页
资源描述:

《2016年翻译硕士笔译技巧:动与静》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考研集训营,为考生服务,为学员引路!2016年翻译硕士笔译技巧:动与静  在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。  一、动与静  英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以"(be)+名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是+名词/形容词"句式为主;后者

2、则是指"动作动词/动态动词+其他句子成分"这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。这种"以静表动"的方式使英语行文显得更为精练和多样化。而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静。  (一)化静为动  化静为动是指把原文的静

3、态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。英语中的静态表述方式有无动词句,例如:  (1)Nowforthediscussion.现在进行讨论  (2)Thisway,please!请走这边!  (3)Sofarsogood.到目前为止进展不错。  "be+动词的同源名词"句式:  (1)Sheisagoodteacher.  她教书教得好。  (2)Heisaloverofpopmusic.  他喜欢流行音乐。  (3)Heisthemurdererofhisboss.  他谋杀了老板。  (4

4、)Hehasbeentheruleroftheregionforaslongastwentyyears.  他统治那个地区长达20年之久。  (5)Maryisagoodlearner.  玛莉善于学习。  (6)Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.  他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。  (7)Peterisabadsailor.  彼得晕船。  (8)CardiovasculardiseaseisAmericannumberonekiller.  在美国,死于心

5、血管疾病的人高居榜首。  (9)Iusedtobeabitofafanciermyself.过去我也常常有点胡思乱想。www.kaichengschool.com第3页共3页考研集训营,为考生服务,为学员引路!  "be+非动词同源名词"句式:  (1)Mypartywasaquiteaffair.  我的欢送会开得很平静。  (2)Therewasnoloudsound.Nothingasserteditssizeinabrutaltumultofwindandthunder.  四周听不见什么闹声。没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣

6、显示其威力。  (3)Excessiveheadlinephrasecondemnationis,ofcourse,apossibility.  当然,指责过分使用标题式短语是可能的。  (4)Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.  要不是我能干重活,早就给辞退了。  (5)Theywerealleyesasthepresentswereopened.  礼品打开时,他们全神贯注地看着。  "be+动词的同源形容词"句式:  (1)Thisprogr

7、amwasnotpopularwithallofthetroops.  并不是所有军队的人都喜欢这个计划。  (2)Heiscontentwithsuchkindoflife.  他满足于这样的生活。  (3)Johnisquitefamiliarwiththemachine.  约翰十分熟悉这台机器的性能。  (4)AnacquaintancewiththemodernChinesehistoryishelpfultothestudyofChineserevolution.  了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。 "be

8、+非动词同源形容词"句式:  (1)Hewasanableandasuccessfulone.  他为人能干,事业成功。  (2)Hisillhealthhasbeenaveryanxiousbusiness.  他身体不好令人十分担

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。