谈汉语外来词的_汉化_现象new

谈汉语外来词的_汉化_现象new

ID:34661418

大小:151.01 KB

页数:3页

时间:2019-03-08

谈汉语外来词的_汉化_现象new_第1页
谈汉语外来词的_汉化_现象new_第2页
谈汉语外来词的_汉化_现象new_第3页
资源描述:

《谈汉语外来词的_汉化_现象new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第24卷第4期泰安师专学报Vol.24NO.42002年7月JOURNALOFTAIANTEACHERSCOLLEGEJul12002谈汉语外来词的“汉化”现象卜祥忠(泰安师专中文系,山东泰安271021)[摘要]外来词的汉化现象主要表现在四个方面:一是汉译外来词“以音赋义”的文化倾向;二是汉译外来词构词上的显性特征;三是汉译外来词纯记音成分的语素化;四是汉译外来词的词义蜕变或转移。[关键词]外来词;汉化;文化心理;规范[中图分类号]H136.5[文献标识码]A[文章编号]1003-7888(2002)04-0092-03外

2、来词是外来文化的负载者,是伴随着文化交流而出使用过程也是一个对其进行改造的过程。因为汉字属于现的产物。它涉及到民族交往、地域互通、文化传送和语表意体系的方块文字,其自身的特点决定了它与字母文字言借代等各个方面的内容,历史地位非常特殊。随着社会有着根本的区别,所以汉语吸收外来词的总原则是尽可能的发展和民族文化心理的改变,引进和吸收外来词的步伐地按照汉语的特点进行改造,能意译的就用意译,先不考渐渐加快,从而使这支异军突起的队伍在汉语的交际舞台虑读音的对应,只是用本民族的构词材料和造词规则把外上迅速地蔓延开来。现在,外来词的涌现已

3、经成为一种特语里某个词的意义移植过来,实现语义上的接轨就行了。殊的社会现象日益引起人们的重视,学者们也就外来词的经过这样的民族化处理的外来词,既符合汉语的表达习吸收、使用与规范等问题展开了一系列的研究和讨论。然惯,又便于人们接受。但因为这时的意译词已经完全民族而,正如张永言先生所指出的那样“:关于外来词的一些研化,所以通常不再算作是外来词了。当然,如果实在不能究在方法上往往带有片面性和形式主义的倾向,即是说,意译的就暂时保留音译,有了合适的译法后,再加以替换只注意外来词的来源和传入的时间,顶多也不过再探讨一和改动。因此,所谓

4、外来词的汉化过程实际上就是指音译下借用的原因和条件而已。自然,这种研究是完全必要外来词不断适应汉语语音、词汇和语法系统的过程。概括的,但是我们不能以此为满足。我们不仅要研究一个外来地说,这种汉化现象主要表现在以下四个方面:一是汉译词是从哪里来的,什么时候传来的,为什么传来的和怎样外来词“以音赋义”的文化倾向;二是汉译外来词构词上的传来的,而且要研究它是怎样被同化的,也就是说它是怎显性特征;三是汉译外来词纯记音成分的语素化;四是汉样服从或适应借方的语音系统(包括音节构造)和语法结译外来词的词义蜕变或转移。构(包括构词法)的,它

5、的意义发生了什么变化,这些变化一、汉译外来词“以音赋义”的文化倾向是怎样发生的,它的出现引起了借方词汇里的哪些变化等等。只有这样,才能通过外来词的研究阐明语言词汇发展汉字本身是形、音、义结合的统一体,一个有形汉字记的规律性,说明词汇中发生的现象及其原因,揭示个别词录的往往是语言中的一个语素,所以,当把汉字作为一个[1]语的历史、语言的历史和人民的历史三者之间的关系。”纯粹的记音符号去对应外来词中的某个音节时,就会产生因此,目前来说,我们对外来词的研究做得还很不够。本音义方面的矛盾冲突。为了解决译写过程中的这个矛盾,文拟从“汉

6、化”的角度谈谈外来词在汉语中的使用问题。汉译外来词时就采用了音意兼顾的翻译方法。这种汉译所谓“汉化”是指一种外语的词一旦被汉语吸收,它就法使承载外来词的记录符号———汉字既是表音成分,又是得按照汉语的特点和需要进行改造,从而成为汉语词汇中表义成分。人们既可以通过汉字判断外来词的读音,又可的成员。也就是说,汉语在吸收借鉴外来词时,总是本着以“因声循义”“、因声谐义”,把握外来词的语义内容。这“洋为中用”的原则,使外来词在读音、书写形式、词汇构造种译法的奥妙在于充分利用了人们“望文生义”的语言心和语法结构上都带有汉语的特点。因此

7、,人们对外来词的理和“音义相关”的修辞手段,融音译与意译为一体,使汉[收稿日期]2002—04—10[作者简介]卜祥忠(1972-),男,山东泰安人,泰安师专中文系教师,山东大学文学院研究生。第4期卜祥忠:谈汉语外来词的“汉化”现象93字的文字特性得到了艺术化的运用,这就是外来词在表义译后,再加上一个汉语的语素来意译,结构上则以意译部上的一种汉化。在音意兼顾的翻译法中,又有三种情况:分为中心语素,音译部分为修饰性成分。由于处于中心地一是音义完全融合,即谐音字所谐之义与原义基本一致,位的语素即汉字是表义的,汉字字义与语素义相一

8、致,整人们可直接由汉字推断外来词的本义。如“club”(俱乐个词义的重心在中心语素上,因此理解起来也比较容易。部)“、logic”(逻辑)、“model”(模特)、“humor”(幽默)“roman2这类词由于为汉译词附加了意符,就将之完全纳入了汉语tic”(浪漫)等;二是译字联想求义。谐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。