汉语中外来词的汉化倾向及其原因

汉语中外来词的汉化倾向及其原因

ID:8842674

大小:35.50 KB

页数:3页

时间:2018-04-09

汉语中外来词的汉化倾向及其原因_第1页
汉语中外来词的汉化倾向及其原因_第2页
汉语中外来词的汉化倾向及其原因_第3页
资源描述:

《汉语中外来词的汉化倾向及其原因》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉语中外来词的汉化倾向及其原因06041125黄文娟【内容提要】汉语中外来词的汉化主要有广义的两个方面,一是在借入外来词时对之实施的加工改造,二是外来词进入汉语系统后在长期的使用中汉语对之进行的进一步改造。本文就是想浅要地分析一下外来词进一步汉化过程中的其中一种倾向以及造成这种倾向的原因。【关键词】词汇外来词汉化音译意译语言系统本土化语言是人类社会传递信息、实现交际的重要媒介,是一个动态的开放性系统。作为一种特殊的社会现象,它总是随着社会的发展而发展。词汇是语言的重要组成部分,在语言的三个要素中,它比语音和语法更具变动性、开放性和复杂性。各个

2、时代经济发展的脉搏、科技进步的成果、生活变化的轨迹、文化潮流的走向、人际关系的改变,以及由此带来的人们思维、观念、心态的变化等等,都会在词汇中留下道道印痕。20世纪70年代末以来,在澎湃的改革开发放大潮激荡下,我国社会进入了一个前所未有的巨大变革之中,开始慢慢地走向世界。词汇——作为人际交往不可或缺的重要因素,就以其敏感、活跃的特点,及时而又直接地反映着这些变化,于是,也就自然而然地涌现出了一大批新词语,形成了汉语引进和吸纳外来词语的新高潮。关于外来词,不同的专家学者在不同时期对其称谓也是不尽一致的。吕淑湘在《中国文法要略》上卷(1942年)

3、中叫“外来语”,罗常培的《语言与文化》(1950年)称其为“借字”,孙常叙叫“外来语词”,而周祖谟又是叫“外来词”(或称“借词”),高名凯、刘正琰叫“外来词”。事实上,其他更多的专家学者也都采用了“外来词”一说。所谓外来词是指从外族语言里借来的词,是不同民族在交往过程中,把对方语言的词吸收到本族语言中来的结果。现代汉语吸收外来词,并不是外语词原封不动的照搬,而是要从语音、语法、语义甚至字形上对其进行一番改造,努力将其汉化,使其适应汉语的语音系统和词汇系统,成为普通话词汇的成员。我们把汉语在吸收外来词的过程中进行的这样一种改造,称之为“汉化”。

4、汉语中外来词的汉化主要有广义的两个方面,一是在借入外来词时,对之实施的加工改造,也就是我们所谓的“初级的汉化”,通常的做法是只在读音与音节上进行一定的加工,也就是采用直接音译原则。这样做导致的结果是外来词仍然存在很浓郁的外来色彩。举个例子来说,在英语中,“chocolate”有四个音节,可是我们在引进这一词汇后,得到的音译结果为三个音节的“巧克力”,这只是在音节长度上做了小幅度的调整。其实,我们不难发现他们在读音上仍然存在很大的相似性。这就是之前提到的浓郁的外来色彩。由此看来,外来词经过初级汉化之后,虽然已经进入了汉语词汇系统,但它本身还或多

5、或少地保留着外来气息。3因此,为了能让它们与汉语系统更加融合,更好地为我们的汉语词汇系统服务,我们非常有必要对其进行进一步汉化,剥去它们的外衣,尽可能地消除其外来痕迹,让它们真真正正地成为汉语词汇中的一个成员。这种进一步汉化主要包括四种类型,即初级汉化成熟型、音译到意译转化型、译音减缩型、淘汰选一型。下面就其中一种进行较为具体的分析。外来词进入汉语时,一般采用音译,因为照着外来词的声音直接对译过来,翻译起来比较简单,理解起来也比较容易,从而能更快地进入流通领域。但是这种声音上的直译也有所缺陷,因为它们并不利于大多数人,尤其是不利于低文化层次的

6、人群接受和运用。例如“democracy”开始时被翻译为“德谟克拉西”,“president”开始时被翻译为“伯尔玺天德”,这样直译的读音,对于不懂英语的大多数人来说,仍然是有些生僻,因此它们仍是不知其所云,所以很难被更广泛地接收和流行。所以我们只有对其进行进一步的汉化工作,使其进一步融入汉语系统,才能更好地理解其真正含义。因此,随着社会的逐渐发展,“democracy”后来被翻译为“民主”,“president”被翻译为“总统”,很大程度上方便了人们的理解和运用。这就是所谓的音译往意译转化。我们来进一步分析一下这种转化倾向的原因。首先,在汉

7、语中,音节大多是辅音加元音,不存在复辅音,也就是说不会有两个辅音连续出现在某个音节中的现象。然而,像英语这样的语言系统中,却存在着大量的复辅音。于是我们在翻译时,就不得不要用汉语的多个音节来描述,用书面语表现出来,就是用多个汉字来表述。在汉语里,双音节词占大多数,就算是成语也不过只有四个字左右,可是纯音译的外来词却有很多个字,就像“democracy”一开始被翻译为“德谟克拉西”。于是这种纯音译的翻译方式首先在音节长度上就已经不合乎我们汉语系统的规律了,所以我们有必要进一步汉化。其次,由古汉语发展而来的现代汉语,词汇的单音节表义性很强,很多双

8、音节或多音节的汉语词可以理解为某些单个字义的合并,使用汉语的人也总是习惯于按单音节去认知词语。举一个很简单的例子,“通顺”,词义就是字义“通”加字义“顺”;“声调”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。