文本类型理论视角下《美日经济关系》(节选)的汉译研究.pdf

文本类型理论视角下《美日经济关系》(节选)的汉译研究.pdf

ID:34659301

大小:1.87 MB

页数:75页

时间:2019-03-08

文本类型理论视角下《美日经济关系》(节选)的汉译研究.pdf_第1页
文本类型理论视角下《美日经济关系》(节选)的汉译研究.pdf_第2页
文本类型理论视角下《美日经济关系》(节选)的汉译研究.pdf_第3页
文本类型理论视角下《美日经济关系》(节选)的汉译研究.pdf_第4页
文本类型理论视角下《美日经济关系》(节选)的汉译研究.pdf_第5页
资源描述:

《文本类型理论视角下《美日经济关系》(节选)的汉译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告文本类型理论视角下《美日经济关系》(节选)的汉译研究学位类型:专业学位论文作者:肖倩学号:20141921176培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(笔译)指导教师:祖利军教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofTranslationAnE-CTranslationStudyofU.S.-JapanEconomicRelations(AnExcerpt)fromthePerspectiveofTextTypologyByXiaoQianAdvisor:Pro.ZuLij

2、unSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大

3、学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢首先,我要感谢我的导师祖利军教授。感谢祖教授能在国外工作的百忙之中,特意抽出宝

4、贵的时间对本论文提供远程指导,与我讨论论文中出现的各种问题并提出改进意见,使其得以按质按量完成。在完成论文的过程中,我深深感受到祖利军教授在翻译上的造诣及其敬业精神,也认识到自己在基础知识及翻译能力方面的不足,这些都促使我不断进步。其次,我要感谢对外经济贸易大学英语学院MTI专业的所有老师。他们在专业上对我进行耐心的指导,在生活中为我提供各种帮助,让我顺利完成学业并留下难忘的回忆。再次,我要感谢我的室友。两年的学习生活中,我们分享快乐、分担忧愁、相互支持,在贸大遇见她们是我今生最美丽的风景。最后,我要感谢我的家人。他们是我最大的精神支柱,让我敢于面

5、对种种困难和挑战。毕业后我会努力工作回报他们,守护他们,让他们过上更好的生活。肖倩2016年5月i万方数据摘要本文以文本类型理论为理论基础,以关于U.S.-JapanEconomicRelations(节选)的个人汉译实践为研究对象,从术语、句子及篇章的层面探讨信息型文本的翻译方法。本文首先阐述了文本类型理论的主要观点,介绍了国内外有关文本类型理论及信息型文本的研究。然后通过分析U.S.-JapanEconomicRelations(节选)的文本特点及主要功能,把其归类为信息型文本。最后选取翻译实践中的术语、长难句、难段落进行译例分析,总结出相关翻

6、译方法。笔者认为,在信息型文本的翻译中,术语宜采用直译法及增译法;长难句需综合运用词性转化、化被动为主动、长句拆译、显化翻译及调整语序等方法;难段落则要关注上下文的衔接性和语篇风格的整体性,采取增译的方法。笔者希望该研究能为信息型文本翻译实践带去一点新的启发。关键词:文本类型理论,信息型文本,翻译方法ii万方数据ABSTRACTAnE-CTranslationStudyofU.S.-JapanEconomicRelations(AnExcerpt)fromthePerspectiveofTextTypologyXiaoQianGuidedbytex

7、ttypology,thistranslationstudyfocusesonthepersonaltranslationpracticeofU.S.-JapanEconomicRelations(AnExcerpt)tostudythetranslationmethodsoftheinformativetextfromterms,sentencesandparagraphs.Thestudyfirstlyreviewsthetexttypologyandresearchsituationoftexttypologyandinformativete

8、xtathomeandabroad.Thenafteranalyzingthemaincharacteristicsand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。