欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32690518
大小:6.06 MB
页数:68页
时间:2019-02-14
《关联理论视角下英语新闻标题汉译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AStudyontheChineseTranslationoftheEnglishNewsHeadlinesfromthePerspectiveoftheRelevanceTheoryB”WangFeiSupervism。:AssociateProfessorLiuRongqiangSpecialty:EnglishLinguisticsandLiteratureResearchDirection:TranslationTheoJ‘iesandPracticeThesisSubmiltedtoCollegeofForeignLanguagesinP
2、artialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsatHebeiNormalUniversityMav,2012学位论文原创-}生声明本人所提交的学位论文《AStudyontheChineseTranslationoftheEnglishNewsHeadfinesfromthePerspectiveoftheRelevanceTheory)},是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或者集体已经发表或撰写过的研究成
3、果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中标明。本声明的法律后果有本人承担。论文作者(签名):年月日指导教师确认(签名):年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印,缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在——年解密后适用本授权书)论文作者(签名)i年月日指导教师确认(签名):年月日AbstractInthecontextofglobali
4、zation,ChinesepeopleareincreasinglypayingmucharcenllotintotheoutsideworldEnglishnewsasanrle;¨)sofcorrrmunieafionhasreceivedincreasingattentioninChina,tooThenewsheadlinescarlenrichthetheme,SOtheyareregardedaStheeyesandsoulsofthenewsreportThenewsheadlinesareveryinfluentialAccord
5、inglytherehavebeenresearchesontheChinesetranslationoftheEnglishnewsheadlinesTherelevancetheorywasfirstlyproposedbyFrenchlinguistDanSperberandEnglishlinguistDeirdreWilsonintheirco-editedbookRelevance."communicationandcognitioninJ986ThistheoryWHSbasedonAmericanlanguagephilosophe
6、rHPGrace’SConversationalhnplicaturewhichexplainedwhatissaidandwhatisimpliedinanutterance;itwasalsobasedOnEnglishphilosopherJohnLangshawAustin’SSpeechActtheorywhichbelievedthatwhenoneproducedanutterancehedidnotstateonethingbutperformedoneormoreactionsThistheoryhadtransferredthe
7、USeofpragmaticstothefieldofcognition,SOitwasalsocalledcognitivepragmaticsIthasbeenoneofthemostinfluentialcognflivepragmaticstheseyears,foritsinfluenceshavereachedfarfromthepragmaticsfieldE.AGuttfirstlyappliedittothetranslationstudiesHebelievedthattherelevancetheoryhadastrongex
8、planationpowertotranslationAfterwardsithasbeenfurtherappliedi
此文档下载收益归作者所有