欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21148646
大小:66.00 KB
页数:4页
时间:2018-10-20
《赖斯的文本类型理论视角下外交演讲英译策略研究现状分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、赖斯的文本类型理论视角下外交演讲英译策略研宄现状分析高瑞云南民族大学摘要:随着全球化的发展和屮国综合国力的提高,屮国对外开放的广度和深度逐步增加,我国的外交活动日益频繁。杭州G20峰会的召开,验证了中国参与和主导国际外交活动的能力和作用,表明了中国有能力在国际舞台发挥更重耍的作用。与此相应,外交演讲翻译的重要性不言而喻。关键词:翻译策略;文本类型理论;外交演讲;研宂现状;外交演讲是指国家领导人或高级外交官在对外活动中发表的讲话,在国际政治和对外交往中,外交演讲是政治家或外交官作为本国发言人阐述本国立场与态度,贯彻执行木国对外政策或针对热点问题提出解决方
2、案与意见的重要手段与工具。当今的外交演讲出现在众多场合当中,如联合国、国际会议、外交正式访问屮的不同场合,如机场迎送仪式、宴会、会晤、立法机构等。外交演讲的重要性因演讲的场合、演讲者的身份和演讲的具体内容的不同而不同。部分外交演讲在特殊的历史背景下已经成为具有重大政治和历史意义的国际性文件。一、理论发展综述卡特琳娜•赖斯认为,理想的目的语文本应该是:译文的目的在概念A容、语言形式和交际功能上与源语文本是等同的。翻译的第一步是确定文本的类型和选择适当的翻译方法。第二步确定原文的文本变体。文本变体是依据某一语言群体中现成的社会文化交际模式,对原文文木进行分
3、类。第三步分析原文文木的风格,帮助译者决定采用何种翻译策略。简言之,信息型文本的翻译应包含原文文本中所指的内容或概念内容。表情文本强调语言的形式和美学功能,在翻译表情文本时,原文的美学和艺术形式应在译文中保留。操作型文本的译文应具有和原文相同的效果。同时,同一篇文本的类型也会在三种不同类型之间切换,所以在翻译吋要注意综合运用不同的翻译手段。知网上相关类型的文章,一般运用以下模式进行研宄,例如某篇文章的研宄模式如下:运用赖斯的文本类型和文本功能理论分析原文文本,即习近平主席在二十国集团工商峰会开幕式上的演讲,确定其总体文本类型(以呼吁为中心的文木);分析
4、此类文木在目标读者中产生的预期反应从而确定译者应该采取的翻译策略,以原文和译文读者同等反应为原则建立译文质量的评估模式。赖斯的翻译类型曾经引起过一些学者的批评,如科勒认为赖斯的文本类型不够灵活,斯奈尔•霍恩比批评赖斯的文本类型是规范性的总结,文本类型的切分太泾渭分明,在实际翻译中不能应对复杂的翻译现象。因此,研究赖斯的文本类型理论在实践应用中的不足,也是木文研究的一个重要目标。该文的研宄结果对从事政治口译的工作者具有重要的实践价值和指导意义。二、研宄模式分析关于赖斯文本类型翻译理论的研宄模式一般有以下几个步骤:外交演讲口译的产生背景、发展历史和语言特点
5、,特别是国内近年来外交演讲中的外交辞令以及文体特征;赖斯的文木类型翻译理论的背景、历史、具体含义以及在U译中的具体运用,并分析将该理论应用于外交演讲口译的可行性;以官方发表的口译语料为例,分析该文本原文的文体特征,在文本类型翻译理论下进行分类,选取典型的词汇、句法和段落作为研宄对象,确定其翻译策略;将原文译文进行对比,运用文本类型翻译理论的读者反映等效原则进行翻译质量评估;分析文本类型翻译理论的优缺点在外交演讲U译中的具体表现,提出解决办法。主要的0的是将赖斯的文本类型翻译理论与具体的演讲U译实践结合起来。在此之前,这方面的研究资料相对较为匮乏,所以要
6、实现理论与实践的结合就成为研宄中的重点同时也是难点。要解决这个问题,在阅读大量的理论书籍和论文期刊的同时,也耍搜集大量的口译音频视频和原文译文文本。由于演讲口译在中国还不是学者们研究的热点,所以搜集口译音频视频和原文译文文木的工作也较为困难,这为广大口译理论研究者的工作制造了一定的障碍。为丫解决上述问题,研究者必须利用互联网和图书馆资源,查阅相关资料,丫解赖斯的文本类型理论的含义、产生背景、国内外研究现状,搜集外交演讲相关资料,了解外交演讲的历史背景、语言特点,尤其了解中国的外交辞令发展状况以及外交U译翻译方面的国内外研宄成果,选择习近平主席在二十国集
7、团工商峰会开幕式上的演讲作为研究材料,从外交网获取该演讲的原文译文以及同传视频,查阅相关资料,丫解相关语料的背景、意义和所要实现的外交FI的,确定口译的目标听众以及演讲需耍达到的效果;仔细阅读原文,运用赖斯的文本类型翻译理论对原文进行分类,选择合适的词汇、句子或段落进行原文译文的对比分析,确定将文木类型翻译理论运用于外交演讲u译的具体翻译策略;运用文木类型翻译理论对译文质量进行评估,考察译文是否在目标读者中产生与原文同样的效果;分析文本类型翻译理论的不足,具体研究在该理论下产生的演讲门译翻译策略弊端有哪些。赖斯的文本类型翻译理论产生于二十世纪七十年代,
8、标志着目的论学派的诞生。这一理论弥补了一直盛行的对等理论的不足,运用功能和交际的方法研宄翻译。
此文档下载收益归作者所有