从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择

ID:46624585

大小:60.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-26

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择_第1页
从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择_第2页
从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择_第3页
资源描述:

《从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择摘要:本文主要介绍了功能主义的代表人物凯瑟林娜•赖斯的文本类型学及其相关的翻译策略,文本类型决定译者的翻译方法,强调任何一种翻译类型都是在特定环境中为特定的翻译0的服务。关键词:文本;功能;翻译策略;一、引言中西方不同的翻译理论一直是人们争论的话题。随着社会时代的进步,人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论,以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。1971年凯瑟林娜•赖斯《翻译批评

2、的可能性与限制》一书的出版标志着功能派理论思想的产生。作为功能主义的创始人,赖斯的文本类型学对于功能主义理论以及当代翻译理论的发展有着深刻的影响,作用不容忽略。二、赖斯的文本类型学及其翻译策略凯瑟林娜•赖斯的文本类型学成果最早发表于1968年,它建立在德国心理学家布勒1938年提出的语言功能的“科学研究模式”之上。赖斯的经典类型模式比较了比较语言学、符号学、结构主义语言学的类型分类法及其对应的翻译策略。最后她提出了有创见性的功能翻译观点。按照她的观点,语言文本类型理论,帮助译者确立特定翻译目的所需的合适的对等

3、层级(见Reiss&Venneer1984:156)O1赖斯的文本类型学分类:第一种是信息功能文本,信息功能主耍是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择都要从属于这个功能。此类文本注重内容,文本的主耍功能是传递信息,这类文本包括新闻报道、商业信函、货物清单、使用说明、专利说明、条约、官方文件、教材、以及人文科学、自然科学和其他技术领域的专业文献等。第二种是表情功能文本,信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。作者选择的风格既有助于增强文本的意义,又可对读者产生审美效果。此类文本强调的是表情型语

4、言表达者的心境和感情的作用,因而此类文本重形式。这类文本包括随笔、传记、纯文学、小说以及各种类型的诗歌作品。第三种是操作性功能文木,文木的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。这一类型的文本强调的是感染型语言的“引发听者某种行动”的作用,因而此类文本重感染。第四种是听觉一媒介文木(TheAudio-medialText),指的是非语言Z外的视听、图画、电视、电台等的脚本。这一类型的文本是写出來让读者听的,而不是读的,后来用“多媒体文木"(Multi-mediaText)代替前者,但在她的后期理论中又放弄了该概念

5、。2翻译策略赖斯认为,翻译的理论探索总要区分文木的类型,而目前不存在适用于所有文本的翻译理论,要根据不同的文本类型制定具体的翻译策略。“在这种正常的情况下,文本类型决定译者的翻译方法;文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素。”(见Reiss&Vermeer1984:175)翻译表情文本时,译者的主要任务是译文传达出原文的审美及艺术形式,应当在保证内容正确的基础上再去进一步关注原文的形式,力求译文与原文的美学效果相同。同吋,译文也不能照搬原文的形式,而应先对原文中的语言形式进行解读,再试图在目的语中寻找,

6、以实现译文和原文的功能相似。例如,柳宗元的《江雪》一诗,千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。SnowNosignofbirdsinthemountains;norofmenalongthetrails;noranycraftontheriverbutalittleboat,withanoldmaninrustichatandcapedanglingalineinthefrigidwatersasolitaryfigureveiledinsilentsnow.翁显良译(1985:51)翁显良以散文译

7、诗,散文体比较自由,不像诗词那样有相对I古I定的格式。翁显良是知名的“神似派”译者,她通常注重“释义”,对原诗某些地方进行“增补诠释”,例如anoranycraftontheriverbut”和“asolitaryfigure”等都是增添上去的。以赖斯提出的原则,翁显良的翻译没有做到效仿原作的形式,没有忠实于原作者。但从文本的交际功能看,诗歌和三位一样都属表情性的文木,如果译者可以把原文的含义与神韵表达出來,诗歌的形式有所缺失,其文本的表情功能还是可以依I口存在。以上是针对某一特定文木具有单一功能吋的情况,但

8、在具体操作中,我们经常会遇到一个文本的功能并非单一的情况,也就是说,一个文本可能同时具有儿种功能,赖斯称之为“复合类型”。文本类型能够在一定程度上决定翻译策略,但不是完全决定,它所能决定的只是翻译时的基本策略,最终的策略还要考虑其他因素的影响。赖斯首先提出了“翻译要求”这一术语,她认为译文要注重其功能。由于翻译要求的不同,在有些时候要求译文与原文有不同的功能。三、结语传统的翻译理论以原语为视点,认为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。