后殖民理论对我国翻译研究的启示new

后殖民理论对我国翻译研究的启示new

ID:34638524

大小:194.69 KB

页数:6页

时间:2019-03-08

后殖民理论对我国翻译研究的启示new_第1页
后殖民理论对我国翻译研究的启示new_第2页
后殖民理论对我国翻译研究的启示new_第3页
后殖民理论对我国翻译研究的启示new_第4页
后殖民理论对我国翻译研究的启示new_第5页
资源描述:

《后殖民理论对我国翻译研究的启示new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2005年第4期外国语总第158期No.4,July2005JournalofForeignLanguagesGeneralSerialNo.158文章编号:1004-5139(2005)04-0056-06中图分类号:H059文献标识码:A后殖民理论对我国翻译研究的启示胡德香(华中师范大学外语学院英语系,武汉430079)摘要:产生于西方的后殖民理论在我国文艺理论界产生的深刻反响也波及到翻译研究领域。本文介绍几位影响较大的后殖民翻译理论家的思想,分析我国翻译研究上存在的一些后殖民倾向,反思几个值得思考的问题,并提出对后殖民理论应该采取的态度。关键词:后殖民理论;翻

2、译理论;反思HowDoPostcolonialTheoriesInspireTranslationStudiesinChina?HUDe-xiang(SchoolofForeignLanguages,CentralChinaNormalUniversity,Wuhan430079,China)Abstract:ThispaperdwellsontheinfluencesofpostcolonialtheorieswhichhavebeenextendedfromartandliterarystudiestotranslationstudiesinChina.Firs

3、t,itbrieflyreportsseveralinfluentialpostcolonialtranslationtheorists;thenitexaminesacoupleofpostcolonialtendenciesintranslationandtranslationstudiesinChina;andfinally,itgivessomecaveatsforthestudiesinthisdirection.Keywords:postcolonialtheories;translationtheories;reflections后殖民理论是全球化语境

4、下产生的文艺古罗马时期,翻译就被看作是帝国占领和统治理论,与后现代理论相呼应,自20世纪90年的工具,罗马统治者发现与希腊臣民交流的最代始介绍到我国。从事文艺理论、比较文学、有效途径就是翻译,而为了维护其统治,在对文化研究的学者对后殖民理论做了详细的介待希腊原文的态度上,也以胜利者自居,采取绍和评论,如张京媛(1999)、王岳川(1999)、任意宰割原文的策略(即西方翻译理论鼻祖西王宁(2000,2002)等。后殖民理论顺应了“消塞罗所主张的意译,超越原文的翻译等)。15解中心”、“消解权威”、“倡导多元”的文化潮世纪末期,有人明确把翻译与帝国或语言与帝流,具有强烈

5、的文化意识和政治批判性,(朱国相联系,提出语言是帝国的工具,与帝国共立元,1997:414)因而受到普遍关注。也正兴衰的观点。(Robinson,1997:60)因为它的跨学科性,后殖民理论被广泛运用于现代翻译领域的后殖民研究始于20世纪各门学科的研究,翻译理论也不例外。80年代中后期。在后殖民研究语境下,翻译所起的作用有三种:(1)殖民化的途径;(2)文一、后殖民理论在西方翻译理论界化不平等的避雷针;(3)解殖民化的工具。(同有人把后殖民理论研究的起源追溯到一上:31)在一些后殖民地国家,如巴西、加拿系列西方思想家如马克思、尼采、德里达、福大、智利和印度等,很多学

6、者从后殖民视角开柯、赛义德等,认为尼采是后殖民理论的先驱,展翻译研究,尽管有时他们并不承认自己是翻第一个将翻译作为帝国进行批评。其实,早在译理论家,例如菲律宾裔美国学者拉菲尔56(VicenteRafael),美洲文化专家、宾西法尼亚因此,很多后殖民翻译理论家的文章中都引用大学英语教授切菲茨(EricCheyfitz)和印度学他的观点。韦努蒂从宗主国与殖民地之间的文者尼南贾纳(TejaswiniNiranjana)。(同上:2)化话语权力关系探讨翻译问题,用大量数据表拉菲尔发现翻译在殖民化进程中对殖民者和明英美与其他欧洲语言之间不平等的翻译历被殖民者所具有的不同意义

7、;切菲茨的研究重史与“贸易顺差”(Venuti,1995:12-6)构成了点是欧洲(尤其是英国)对新世界的殖民化问后殖民翻译理论的支柱。(Robinson,1997:33)题,他论证翻译是欧洲在美洲实行殖民化与帝他认为长久以来在英美文化中占主导地位的国主义的中心行为;尼南贾纳通过解读印度殖流畅翻译遮盖了译者的干预,归化策略实际上民者的文本和译本,认为翻译体现了殖民主义是为保存英美价值,译者的隐形揭示出翻译的语境下的“不对称权力关系”。(Niranjana,1992:霸权行为,因此,他主张以异化策略对抗占主2)正如王东风(2003:4)指出的,“后殖民流地位的归化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。