倪译《史记》中文化术语英译透明性及译者调节

倪译《史记》中文化术语英译透明性及译者调节

ID:34607161

大小:2.99 MB

页数:50页

时间:2019-03-08

倪译《史记》中文化术语英译透明性及译者调节_第1页
倪译《史记》中文化术语英译透明性及译者调节_第2页
倪译《史记》中文化术语英译透明性及译者调节_第3页
倪译《史记》中文化术语英译透明性及译者调节_第4页
倪译《史记》中文化术语英译透明性及译者调节_第5页
资源描述:

《倪译《史记》中文化术语英译透明性及译者调节》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文*啊TransparencyofCulturalTermTranslationandTranslator’SMediation——ACaseStudyofShiJi(TheGrandScribe'sRecords)byW.H.NienhauserJr.作者姓名:韭螳学科、专业:生}国语言堂及廑且语言堂堂J指导完成口丐:教师:日期:21014032大连理工大学DalianUniversityofTechnologyI吣叭㈣哪吣眦咖呲帆帆Y2415624大连理工大学学位论文独创性声明作者郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进

2、行研究工作所取得的成果。尽我所知,除文中已经注明引用内容和致谢的地方外,本论文不包含其他个人或集体已经发表的研究成果,也不包含其他已申请学位或其他用途使用过的成果。与我一同工作的同志对本研究所做的贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。学位论文题目:!!垒旦墨卫垒!曼nQYQ££旦!!旦!鱼!!曼!匹至!垒n墨i垒!iQn垒垒亟.T.....r.....a.....n.....s.....1....a......t....o.....r.....'...s......M......e.....d...

3、,..i....a.....t.....i..——o—————n—————--——,.......--..————————————A———————C———a——s——e——StudyofShijrf(TheG;andScrfba's堡叟堡旦£旦望垫Y型:丛:丝i星旦h垒旦墨星!』!:作者签名:邈绛一日期:卫虹年—L月工日大连理工大学硕士学位论文摘要《史记》作为一部历史典籍巨著,包含了大量富有中国古代文化内涵的术语,术语翻译的成败直接决定了翻译的效果,术语的英译策略取决于译者对于翻译原则的倾向性。瓦尔特.本雅明的透明观认为透明翻译应是对原文字对字

4、的遵从,让原文发挥光芒;劳伦斯.韦努蒂认为只有总重他者文化,才能实现透明的翻译。本文以前者的透明观及后者的透明性翻译原则为框架,以尊重他者文化及读者接受性为参照,分析倪豪士的《史记》译本中文化术语的翻译策略。本文将文化术语进行分类,参照PeterNewmark及EugeneA.Nida的词汇分类原则,结合《史记》自身特点,将文化术语主要分为:自然现象、特殊历史人物术语、物质文化、宗教、礼乐诗书及褒奖术语。针对不同类型的术语,译者采取的翻译策略也要有适当的选择并需要在源语文化和异语文化之间进行调节,最终通过增强透明性来提高术语译文的可读性。关键词

5、:《史记》英译;文化术语;透明性;译者调节大连理工大学硕士学位论文AbstractTheGrandScribe0Records,agreatChineseclassicalwork.containsalotoftermswithabundantculturalconnotation.Thequalityoftexttranslationdependsonthetermtranslation.Thechoiceoftranslationstrategyreliesonthetranslator’Stendencytothetranslationp

6、rinciples.WalterBenjaminillustratedtransparencyas:forpursuingthefidelityofeachword,atranslationshouldlettheoriginalshineuponbyaliteralrenderingofthesyntax.LawrenceVenutiadvocatedthetransparenttranslationCanberealizedonlybyrespectingothemessofthetargetculture.TakingWalterBenj

7、amin’StransparencytheoryandLawrenceVenuti’Stransparentstrategyasatheoryframeworkandalsotakingthereaders’acceptabilityintoaccount,thisthesistriestoanalyzetheculturaltermtranslationstrategiesofTheGrandScribejsRecordtranslatedbyW.H.NienhauserJrbyclassifyingculturaltermsintocert

8、aincategories.BasedonPeterNewrnarkandEugeneA.Nida’Sclassificationtowordsand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。