口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf

口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf

ID:34534116

大小:1.91 MB

页数:50页

时间:2019-03-07

口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf_第1页
口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf_第2页
口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf_第3页
口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf_第4页
口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf_第5页
口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf_第6页
口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf_第7页
口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf_第8页
口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf_第9页
口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf_第10页
资源描述:

《口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告口译实践与认知负荷模型理论——第三届国际文化管理大会实践报告学位类型:专业学位论文作者:吴美双学号:20141931244培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:王欣红副教授2016年5月万方数据GraduationReportofMasterofInterpretingInterpretationPracticeandCognitiveLoadModelTheory:PracticeReportoftheThirdInternationalCulturalA

2、dministrationConference·ByWuMeishuangAdvisor:Prof.WangXinhongSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡

3、献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复

4、制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢在论文完成之际,我要对身边的老师、同学和家人表示衷心的感谢。正是大家的支持与帮助,才能让我在研究生学习中不断提高自己完善自己。由衷感谢导师王欣红老师的指导和鼓励。从论文的选题到论文修正再到最终定稿,导师都给予我莫大的帮助。在论文写作过程中,导师提出了很多宝贵意见,让我受益匪浅。导师的谆谆教诲和严谨的治学作风让我难以忘怀。衷心感谢王东志老师。王东志老师在研一时,教授我们口译理论课,为我们的论

5、文写作奠定了理论基础。上课时,他重点介绍了认知负荷模型,特别强调了该模型的研究价值。衷心感谢闫彬老师,闫老师在研二时,教我同传入门课程。闫老师深入浅出地讲解,使我对同传有了更深的认识。国际文化管理大会的同传实践机会就是闫老师推荐的。特别感谢负责教务工作的老师们,辅助我们及时完成毕业论文的提交和审核。最后,感谢家人给我的爱和关心,你们的支持是我前进的动力。吴美双2016年5月i万方数据摘要本文以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型理论为基础,探讨了同声传译实践中的口译策略和口译方法。口译项目为第三届国际文化管理大会。在会上,

6、来自国内外的学者和实践者交流了各国文化管理的发展情况。发言主题涉及多个方面,包括环保旅游、音乐电影、网络游戏、节日庆典等。笔者作为大会的同声传译,与其它三位同学合作完成此次口译工作。本次口译实践的特点为:发言人语速快、信息密度高、专业词汇多、知识背景广。笔者针对这些特点提出四种口译策略:充分的译前准备、顺句驱动、省略、推理和预测。结合口译实践中的例句,笔者运用认知负荷模型理论分析了采用四种策略的原因。最后,笔者认为译员双语能力的提高是更好运用口译策略的基础。译员不应只关注口译策略而忽略了语言水平的提升。笔者希望本

7、报告为其它译员的实践提供借鉴,为口译教学提供实证依据。关键词:口译实践,认知负荷模型,文化管理,口译策略ii万方数据ABSTRACTBasedonDanielGile’stheoryofcognitiveloadedmodel,thisreportdiscussesstrategiesandmethodsofinterpretationinthepracticeofsimultaneousinterpretation.TheinterpretationprojectistheThirdInternationalC

8、onferenceonCulturalManagement,wherescholarsandpractitionersfromhomeandabroadexchangethedevelopmentofculturalmanagementinvariouscountries.Thethemesdiscussedinvolvemanyaspects,includingenvi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。