口译实践与跨文化交流理论:卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告

口译实践与跨文化交流理论:卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告

ID:33324229

大小:2.17 MB

页数:47页

时间:2019-02-24

口译实践与跨文化交流理论:卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告_第1页
口译实践与跨文化交流理论:卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告_第2页
口译实践与跨文化交流理论:卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告_第3页
口译实践与跨文化交流理论:卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告_第4页
口译实践与跨文化交流理论:卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告_第5页
资源描述:

《口译实践与跨文化交流理论:卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电

2、子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日致谢在完成这篇口译实践报告之时,我谨向那些帮助支持过我的老师、家人、同学和朋友致以最真诚的谢意。首先我要感谢对外经济贸易大学对我的培养,从本科到研究生的这将近六年来,我充分享

3、受到了对外经济贸易大学的资源。对外经济贸易大学的老师,尤其是英语学院的老师们,有着认真的治学态度、和蔼可亲的教学态度以及丰富的社会阅历,这些都使我受益颇丰。其他学院专业的老师也为我拓宽视野、增长见识搭建平台。感谢对外经济贸易大学为我提供这样一个开放包容的环境。其次,我要感谢我的实践报告指导老师王欣红教授。本论文是在王欣红教授悉心指导下完成的。王老师口译实践经验丰富,口译水平很高。从实践报告的选题到最终定稿,王老师都给予了细心专业的指导。除了实践报告的撰写,从大一的语音课到后来的交替口译课,王老师的专业

4、性和高水准口译能力都给了我很大的指导。最后,我要感谢一直在背后默默支持我的母亲和同学朋友。在我遇到困难时能积极开导我,帮助我走出困境。感谢母亲无微不至的照料,感谢朋友们各种有价值有意义的建议。他们都对我实践报告的完成给予了莫大的帮助。转眼研究生生活就要结束,马上要踏入社会。我要向一直帮助我支持我的学校、老师、家人和朋友们致以最真诚的谢意。王洁2015年5月概要随着经济全球化的快速发展,世界各国的交流日益频繁,沟通和理解至关重要。然而,由于各国的文化差异,导致了一系列交流和沟通障碍。二十一世纪,中国不断

5、推出“文化走出去”项目以及文化外交战略,处处体现着对向世界传播中国传统文化的重视程度。中国传统文化走向世界势必成为未来中国文化战略的大趋势。口译员不仅需要娴熟的语言功底和口译技巧,更需提升跨文化交流能力,掌握文化知识。本次口译实践项目是对“卡特彼勒2014亚太区沟通员大会”中关于“中国现当代艺术”讲座的交替口译,旨在使外国员工了解中国文化,缓解公司内部由文化差异带来的矛盾与冲突,改善公司内部沟通,提升员工工作效率。口译理论研究自上世纪中后期才有明显发展,国内对口译的研究自上世纪末才有进展。口译研究多集

6、中在教学方法和实践技巧上,理论层面以巴黎释意学派为首,陆续有其他派别竞相争艳。跨文化交流也是一个相对新颖的学科,从语言学角度、交际层面和文化价值等层面研究形成了多个派别。然而,从跨文化交流理论角度对口译实践开展的研究为数甚少。本文依据释意理论,即主张“译员理解、翻译和表达的对象是讲话人要表达的意义和思想”,主要从跨文化交流角度,即分别从思维方式、价值观和语言观分析口译实践中遇到的难点。口译难点有艺术作品讲解的翻译、中国古诗词的翻译、涉及中国传统文化思想的翻译等等。最后笔者建议译员应培养跨文化交流能力、

7、丰富文化知识并加强口译实践。关键词:跨文化交流理论,释意理论,口译实践ABSTRACTInterpretationPracticeandInterculturalCommunicationTheories:ReportonInterpretationProjectforCaterpillar2014Asia-PacificCommunicatorConferenceWangJieWiththerapiddevelopmentofeconomicglobalization,theinteractionb

8、etweencountrieshasbecomemorefrequent.However,culturaldifferencesleadtobarriersincommunicationsandunderstanding.Interpretersneednotonlytohelpcommunicate,stbutalsotoplaytheroleofinterculturalmediators.Inthe21century,Chinahasincreas

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。