政论文英译汉误译分析new

政论文英译汉误译分析new

ID:34514631

大小:25.44 KB

页数:3页

时间:2019-03-07

政论文英译汉误译分析new_第1页
政论文英译汉误译分析new_第2页
政论文英译汉误译分析new_第3页
资源描述:

《政论文英译汉误译分析new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Jun.2006,Volume4,No.6(SerialNo.33)US-ChinaForeignLanguage,ISSN1539-8080,USA政论文英译汉误译分析*沈阳化工学院外语系黄兴永摘要:政论文是一种重要的文体,应该开展关于政论文文体翻译的讨论与研究。政论文的翻译应遵循“忠实”的原则,在翻译过程中应以直译为主。关键词:政论文文体忠实直译1.政论文的文体特征狭义的文体是指文学文体,包括小说、散文、戏剧、诗歌乃至个别作家的风格。广义的文体是一种语言中的各类文体,例如,书面体、口语体(王佐良、丁往道

2、,2001)。书面体又可分为新闻报刊文体、公文文体、科技文体、描述及叙述文体以及论述文体(刘宓庆,2003)。政论文属于论述文体,论述的主题为政治类,包括经济、军事、法律及社会问题等专论。我国翻译界研究讨论的重点一直是文学文体,法律、商务及科技英语也占有一定的篇幅,而政论文的翻译却鲜有论及。这主要是因为政论文的读者数量少,除了干部、研究人员以及相关专业的大学教师和学生,普通人很少问津。加之政论文缺乏故事情节,概括性高,概念术语多,有时还要承担一定的风险,所以很少有人去干这种费力不讨好的事。其实,政论文论述的

3、是关于意识形态、政治改革、民主进程之类的重大问题,在历史和现实中所起的作用是巨大的。毛泽东就曾经说过,没有翻译(他指的主要是马列主义经典著作的翻译),就没有中国共产党。从文体学角度讲,政论文有以下特点。1.1用词严谨、规范、庄重,讲究修辞。一般情况下不用那些不登大雅的俚语、俗语。[例句]ThecheappricesofitscommoditiesaretheheavyartillerywithwhichitbattersdownallChinesewalls,withwhichitforcesthebarb

4、arians’intenselyobstinatehatredofforeignerstocapitulate.[译文]它的商品的低廉价格是它用来摧毁一切万里长城,征服野蛮人最顽强的仇外心理的重炮。这是《共产党宣言》英译本第一章中的一句话。全句只有31个词,却由一个主句、两个从句构成。有两处使用了暗喻(metaphor)——“theheavyartillery”(重炮)和“allChinesewalls”(所有的中国墙,这里译为“一切万里长城”)。关于“batter”《简明牛津辞典》解释为:operatea

5、gainst(wallsetc.)withartillery(用炮火攻击)。动词及名词短语“intenselyobstinatehatred”的使用准确、生动,传神地刻画出新生资产阶级的雄心勃勃、顽强进取精神,以及一切落后生产力代表者的狭隘和顽固。1.2句子长且结构复杂,但层次清楚,逻辑性强。[例句]Doweintendtoviolatethatmostsolemnobligationeverenteredintobymen---thatplighting,beforeGod,ofoursacredhono

6、rtoWashington,whenputtinghimforthtoincurthedangersofwar,aswellasthepoliticalhazardsofthetimes,wepromisedtoadheretohim,ineveryextremity,withourfortunesandourlives?[译文]当年在上帝面前,我们将神圣的荣誉授予华盛顿,把他推选出来,去冒种种政治风险,甚至招来战争的危难。我们曾经保证要全力支持他,不论出现什么情况,即使倾家荡产,献出生命也在所不辞。难道我

7、们打算违背这一有史以来最庄严的承诺?这句话选自美国十九世纪著名政治家丹尼尔·韦伯斯特(DanielWebster)为悼念约翰·亚当斯(JohnAdams)和托马斯·杰弗逊(ThomasJefferson)的逝世而发表的演说。韦伯斯特律师出身,曾两次出任国务卿,擅长演说。亚当斯是美国第二任总统,杰弗逊是第三任总统。1826年7月14日,即《独立宣言》签订五十周年纪念日,两人于同一天逝世。因句子较长,结构较为复杂,乍一看,不易读懂。但仔细分析,*黄兴永,男,沈阳化工学院外语系副教授,系主任;研究方向:二语习得,

8、翻译理论与实践;通讯地址:沈阳经济技术开发区11号街沈阳化工学院外语系,邮编:110142。49政论文英译汉误译分析句子结构和上下文的逻辑关系是很清楚的。When引起的是个时间状语从句,说明做出庄严保证时的情况。此外,政论文包括政治性演说表达作者的原则、立场、观点和态度,目的在于说服式地影响读者或听众,不需要隐瞒曲折。相反,旗帜鲜明,政治性强是其主要特色。比如:同样是从事武装活动,西方国家把亲西方的人称为“自由战

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。