专八英译汉中容易误译的句式结构.doc

专八英译汉中容易误译的句式结构.doc

ID:53036755

大小:70.50 KB

页数:14页

时间:2020-03-31

专八英译汉中容易误译的句式结构.doc_第1页
专八英译汉中容易误译的句式结构.doc_第2页
专八英译汉中容易误译的句式结构.doc_第3页
专八英译汉中容易误译的句式结构.doc_第4页
专八英译汉中容易误译的句式结构.doc_第5页
资源描述:

《专八英译汉中容易误译的句式结构.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、专八英译汉中容易误译的句式结构(1)所属:沪江英语    难度:困难 来源:可可英语 阅读:2568 评论:8编辑点评:专八英译汉当中难免会有些句式结构、短语是我们平时没有见过的,但望文生义是不可取的,因为那样就很容易出现误译的。解决这个问题的办法就是在平时多积累。Kirkneverhaswordswithhisneighbours.【误译】Kirk从不与他的邻居说话.【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.【说明】havewordswithsb是习惯用语,意为与某人吵嘴;haveawordwithsb才是与某人说话的意思.Wewontto

2、smokecigarettesbeforesleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。【原意】我们习惯于睡前抽烟。【说明】句中的wont不是won't(willnot),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!WhyisVictorwalkingonair?【误译】Victor为什么在腾云驾雾?【原意】Victor为什么兴高采烈?【说明】walkonair,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。A:HedruggedDavid’stea.B:Youdon’tsay(so)!【误译】A:他在戴维的

3、茶中放了毒。B:你不要(乱)说!【原意】A:他在戴维的茶中放了毒。B:真的吗!说明Youdon’tsay(so)!是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。A:Shirleyisaclevergirl.B:Youcansaythatagain.【误译】A:雪莉是个聪明的女孩子。B:你可以再说一遍。【原意】A:雪莉是个聪明的女孩子。B:你说得对。【说明】Youcansaythatagain. 是口语,与“Yousaidit.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。” 专八英译汉中容易误译的句式结构(2)YoubetI'l

4、lgotoseetheshowtomorrow.【误译】你打赌我明天去看演出吗?【原意】我明天一定去看演出。【讲解】Youbet是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。A:Thankyouverymuch.BYoubet!【误译】A:多谢你。B:当然!【原意】A:多谢你。B:不客气!【讲解】此处的Youbet为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”Howwillyouhandleofficialbusinessnextcentury?【误译】下世纪你如何办公?【愿意】下世纪人们如何办公?【讲解】此处的You不是“你”,“你们”,而

5、是“人”,“人们”之意。Hissecretaryisayes-man.【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人【原意]】他的秘书没有主见。【说明】此处的Yes-man是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”Berthasayellowstreakinhim【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。【原意】伯特胆怯。【讲解】此处的Yellowstreak是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。专八英译汉中容易误译的句式结构(3)Theemployerhasmadeayellow-dogcontractwithDavid.【误

6、译】雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。【原意】雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。【讲解】yellow-dogcontract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。yellow-dog则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的”Shehasayellowboy.【误译】她有一个黄皮肤的男孩。【原意】她有一枚金币。【讲解】yellowboy是英国英语,意为“金币”。Arleneseemstotakeafterhergrandmothermorethanherm

7、other.【误译】阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。【原意】阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。【讲解】takeafter是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。JimmyalwayslovestopullBert'sleg.【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。【原意】吉米总是喜欢愚弄伯特.【讲解】pullone'leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。Harryistooyellowtoarresttheescapedprisoner.【误译】哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃

8、犯。【原意】哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。【讲解】yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”。专八英译汉中容易误译的句式结构(4)Lumbermenfelltreesyear-round.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。