2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语

2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语

ID:13433592

大小:29.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-22

2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语_第1页
2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语_第2页
2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语_第3页
2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语_第4页
2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语_第5页
资源描述:

《2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2011年英语专业八级翻译辅导:容易误译的英语1.     翻译:Kirkneverhaswordswithhisneighbours. [误译]Kirk从不与他的邻居说话.  [原意]Kirk从不与他的邻居中吵嘴.  [说明]havewordswithsb是习惯用语,意为与某人吵嘴;haveawordwithsb才是与某人说话的意思.2.翻译:Wewonttosmokecigarettesbeforesleep.  [误译]我们不愿睡前抽烟.  [原意]我们习惯于睡前抽烟.  [说明]句中的wont不是won’t(w

2、illnot),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!3.翻译:WhyisVictorwalkingonair?  [误译]Victor为什么在腾云驾雾?  [原意]Victor为什么兴高采烈?  [说明]walkonair,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。4.翻译:  A:HedruggedDavid’stea.  B:Youdon’tsay(so)!  [误译]  A:他在戴维的茶中放了毒。  B:你不要(乱)说!  [愿意]  A:他在戴维的茶中放了毒。 

3、 B:真的吗!  [说明]Youdon’tsay(so)!是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。5. 翻译:  A:Shirleyisaclevergirl.  B:B:Youcansaythatagain.  [误译]A:雪莉是个聪明的女孩子。  B:你可以再说一遍。  [愿意]A:雪莉是个聪明的女孩子。  B:你说得对。  [说明]Youcansaythatagain.是口语,与“Yousaidit.”同义,意为“你说得对。“,“你说  得不错。”6.翻译:YoubetI’llgotoseet

4、heshowtomorrow.  [误译]你打赌我明天去看演出吗?  [愿意]我明天一定去看演出。  [说明]Youbet是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。7.翻译:  A:Thankyouverymuch.  BYoubet!  [误译]  A:多谢你。  B:当然!  [原意]  A:多谢你。  B:不客气!  [说明]此处的Youbet为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”8.翻译:  Howwillyouhandleofficialbusinessnextcentury?  [误译]下世纪你如何

5、办公?  [愿意]下世纪人们如何办公?  [说明]此处的You不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。9.翻译:  Hissecretaryisayes-man.  [误译]他的秘书是一个老说“yes”的人  [愿意]他的秘书没有主见。  [说明]此处的Yes-manj是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”10. 翻译:  Berthasayellowstreakinhim  [误译]伯特的皮肤有黄色条纹。  [愿意]伯特胆怯。  [说明]此处的Yellowstreak是口语,意为“胆怯(的性

6、格)”,“怯懦(的倾向)”。11.翻译:  Theemployerhasmadeayellow-dogcontractwithDavid.  [误译]雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。  [愿意]雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。  [说明]yellow-dogcontract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契  约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。yellow-dog则是形容  词,“卑鄙的”,“反对工会的”12. 翻译:  Arleneseemstotake

7、afterhergrandmothermorethanhermother.  [误译]阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。  [原意]阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。  [说明]takeafter是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。13.翻译:  JimmyalwayslovestopullBert'sleg.  [误译]吉米总是喜欢拉伯特的后腿。  [原意]吉米总是喜欢愚弄伯特。  [说明]pullone'leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。14.翻译:

8、  Shehasayellowboy.  [误译]她有一个黄皮肤的男孩。  [原意]她有一枚金币。  [说明]yellowboy是英国英语,意为“金币”。15.翻译:  Harryistooyellowtoarresttheescapedprisoner.  [误译]哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。  [原意]哈里太胆

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。