英译汉中主位结构转换探究

英译汉中主位结构转换探究

ID:6049010

大小:35.00 KB

页数:11页

时间:2018-01-01

英译汉中主位结构转换探究_第1页
英译汉中主位结构转换探究_第2页
英译汉中主位结构转换探究_第3页
英译汉中主位结构转换探究_第4页
英译汉中主位结构转换探究_第5页
资源描述:

《英译汉中主位结构转换探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英译汉中主位结构转换探究  摘要:在句子构成和语言信息传达过程中,主位结构发挥着重要作用,同时主位结构也影响着对原文的理解和译文的构建。探讨了英汉两种语言在主位结构上存在的显著差异,提出了英译汉时重构主位结构的几种策略,以获得高质量的汉语译文,准确传递作者的意图。关键词:主位结构;转换;英译汉作者简介:李素真(1972-),女,山东潍坊人,中国石油大学(北京)外国语学院,副教授。(北京102200)任菊秀(1983-),女,山东高密人,首都经贸大学外语系,讲师。(北京100070)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1007-

2、0079(2013)16-0228-03近些年来,学术界非常关注翻译实践中使用的方法和技巧并且对此进行了大量的研究,其中功能语言学的各种理论和成果对翻译实践发挥了重要的指导作用。功能语言学对语篇研究的重点之一就是如何划分句子的主述位结构。本文将在主述位结构的理论的基础上对英汉小句的主述位结构之异同进行比较,并深入研究在英译汉的过程中如何处理英语原文小句的主位结构,使汉语译文不但能够传达源语作者的意图,而且符合汉语的表达习惯11一、主位结构的概念捷克语言学家、布拉格学派的创始人Mathesius在1939年出版的FunctionalSent

3、encePerspective一书中第一次提出了主位和述位的概念。Mathesius把处于句首位置并且在交际中起到引出话题作用的成分叫作主位,表达的是已知信息,其他成分则被称为述位,表达新的、未知的信息。Mathesius提出主述位的概念是为了研究句子中的不同成分在语言交际中发挥的不同作用。后来,以Halliday为代表的系统功能学派借用其术语——主位和述位来解释英语的语篇意义。Halliday(2000)对主位结构作了详尽的叙述和深入的探讨,从功能的角度对主位进行定义和划分。他认为主位是信息的出发点,是小句所要陈述的对象。与传统语法的主

4、语不同,主位是整个句子的起点和小句的中心议题,是交际的出发点;跟在主位后面的剩余部分是述位,是对主位的叙述、描写和说明。11布拉格学派认为主位是一个句子的话题,或是句子叙述的对象,而Halliday则认为主位的概念话题比话题的意义更加广泛,主位应该既包含话题,也包含不表示话题的其他位于句首的成分。正是基于这个观点,Halliday把主位划分为三种:单项主位、复项主位和句项主位。单项主位和复项主位的区别在于前者内部不再含有主位述位结构,后者内部则含有主位述位结构。而句项主位是指在整个句子(分句)中充当主位。虽然Halliday没有明说单项主

5、位都是话题主位,但是他在书中提供的例证都证实了这一点。例1:Themaninthewilderness(T)saidtome(R).例2:Fromhousetohouse(T)Iwendmyway(R).二、英汉语主位结构的区别从语言的功能来看,英语和汉语的主位与述位的位置及排列有相同之处,也就是说,两种语言之间可以互译且有许多共同点。但是作为不同语系的成员,英语和汉语在句子的结构与表达方式上存在着很大的差异。因此,研究英汉小句主位结构的不同对英汉翻译非常重要。11传统语法一般把英语句子划分为两部分:主语和谓语。主语常常位于句首。从系统功

6、能语法的角度来看,主位往往是小句信息的起始点。因此从位置分布上看,往往会出现主位和主语重合的情况。英语是注重主语的语言,它的基本形式构架是主谓语一致。总的来讲,在Halliday的语篇分析模型中,除了标记性主位外,主述位和主谓结构有着很高的关联性;同时,主位和述位之间的不同在很多方面与传统语法里的主、谓语间的区别相近。因此在大部分情况下,英语的主位和主语是重合的,不过作为信息起始点的主位并不一定涉及到话题。英语中有大量的祈使句、存在句、一般疑问句、主从复合句和主位化评论句,其主位在多数情况下是用来说明时间和地点的,阐述说话人的态度或者在上

7、下文中起到了起承转合的衔接作用。尽管在形式上主位与主语重合,但这并不会涉及小句所要表达的真正对象——话题,如:Therearefewafewthingsweneedtodiscuss。按照Halliday的观点,这句话中的there是句子的主位,但它没有涉及到任何话题。因为汉语和英语分属不同的语言类型,根据Li和Thompson的语言类型理论,汉语是主题突出语言,但是英语属于主语突出的语言。虽然汉语和英语两种语言的主语在线性排列顺序上大体相同,但是在句法和语义方面却存在着很大的区别:在英语中,主语和谓语的关系可以被认为是动作者和动作的关系

8、。但是在汉语里的这种句子(即使把被动的动作也考虑在内)的比例并不大。因此,在汉语中,主语、谓语被当做话题和说明来看待才是比较适合的。话题(topic)与说明(comment)亦译作主题和述题,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。