英译汉中词性转换的探究

英译汉中词性转换的探究

ID:8557474

大小:104.50 KB

页数:14页

时间:2018-04-01

英译汉中词性转换的探究_第1页
英译汉中词性转换的探究_第2页
英译汉中词性转换的探究_第3页
英译汉中词性转换的探究_第4页
英译汉中词性转换的探究_第5页
资源描述:

《英译汉中词性转换的探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、AProbeintoShiftingofPartsofSpeechinEnglish-ChineseTranslationⅠ.IntroductionPartsofspeecharethecorecontentofthetraditionalgrammar.Eachlanguagehasbeengreatlyaffectedbyitsownnaturalenvironment,geographicallocation,uniquehistoryandculturaltradition,whichleadtothegreatdistinctinvocabulary,sodifferen

2、tlanguageshavedifferentstandardstoclassifypartsofspeech.EnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamilyanditspartsofspeecharecategorizedaswordorder,lexicalmeaningandinflectionchanges.1Englishnouns,adjectives,verbsandadverbshavecomplexsystemofendingsorvowelchangesorboth.ButChinesebelongstoSino-Ti

3、betanlanguagefamilyanditspartsofspeechdividedbasedonsentencestructurefunction.2Whenwetranslateonelanguagetoanother,wecommonlyusethetechniqueoftheshiftingofpartsofspeechinordertomakethetranslatedversionmoreidiomatic.EugeneA,Nida,adistinguishedAmericantheorist,reformedthetraditionalpartsofspeecha

4、ndestablishedanewsystemwhichhasbeenappliedwidelyintopractice.Therearedifferentexpressionsexpressingthesamemeaning,thus,theshiftingofpartsofspeechisbasedonthepremisethatthetargetlanguagemustbefaithfultothesourcelanguage.Therefore,correctlyusingtheshiftingofpartsofspeechcanmaketheEnglishtranslati

5、onworksmorefaithful.Soit’snecessaryandimportanttomastertheskillsoftheshiftingofpartsofspeechinEnglishtoChinesetranslation.Thisthesiswillstudytheimportanceofshiftingofpartsofspeechanddiscusssomerulesoftheshifting.Ⅱ.TranslationandshiftingofpartsofspeechItisdifficulttogiveacleardefinitionfortransl

6、ation.Translationisjustunderstoodasalinguisticphenomenonwhichisaprocessoftranslatingbetween14sourcelanguage(SL)andtargetlanguage(TL).Differentdictionariesgivedifferentdescriptionontranslationas“interpretation”,“conversion”,“transformation”,“transference”,fromonelanguagetoanother.Andsomelinguist

7、sdescribetranslationwithsuchexpressions,“similar”,“comparable”,“equivalenttextualmaterial”,etc.RogerBell,aprofessoroflinguistics,saysthat:“Translationistheexpressioninanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalenc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。