浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异

浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异

ID:34486924

大小:81.71 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异_第1页
浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异_第2页
浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异_第3页
资源描述:

《浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第2卷第2期武汉科技大学学报(社会科学版)Vol.2,No.22000年6月J.ofWuhanUni.ofSci.&Tech.(SocialScienceEdition)June2000浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异肖巧玲(武汉科技大学文法与经济学院,湖北武汉430081)摘要:为避免跨文化交际中的语用失误,必须了解双方的文化背景。本文从社会语言学的角度出发,比较了英汉语称谓的异同,分析研究了称谓语所折射出的历史文化。关键词:称谓语;文化;英语;汉语;历史中图分类号:G112文献标识码:A文章编号:1009-3699(2000)02-0

2、083-03语言是文化的载体,它象一面镜子反映着民此类情况中,孩子则以“Mr.”,“Mrs.”,“Miss”相族的全部文化,揭示着该文化的一切内容;文化是称。语言赖以生存的根基,是语言新陈代谢的生命源亲属称谓在汉语里扩展的广泛度是英语无法泉。学习语言不仅是学习一种约定俗成的符号,而比拟的,可以说整个社会的成员都能够用亲属称且要通过它逐步熟悉民族文化的全部内涵。在跨谓的纽带维系。文化交际活动中,称谓是引导交际的“先驱者”,它(二)社交称谓强烈反映出交际双方的社会属性、价值观念,并与在英汉两种语言中,由于交际双方的关系不他们所属的社会文化、民族心

3、理、政治背景、道德同,使用称呼也不同。我们可以从几个主要方面探传统密切相关。本文从社会语言学的角度,联系社究英汉社交称谓的共性与个性。会文化语境,透视称谓语中的文化内涵。1.职衔称谓汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会一、英汉称谓体系比较地位的象征词都可用于称谓。职业称谓如老师、医英汉语的称谓体系不尽相同,但都可分为亲生、司机、律师等;职务称谓如主任、部长、厂长、书属称谓和社交称谓两大部分。记等;职称称谓如工程师、会计、讲师等;头衔称谓(一)亲属称谓如博士、将军、上校等,林林总总,几乎无所不包。亲属称谓也即家庭成员之间的称呼习惯。除可单用

4、外,还常与姓名叠用以示认可或尊敬。但英语中的亲属称谓有:Mother,Father,Un-一些服务性行业中的职衔通常不用来称呼,如售cle,Aunt,Grandfather,Grandma,Son等,主要是票员、营业员、司机等。社会中绝大多数人都有自称呼亲属成员,也有少数可用于非亲属成员,如:己相对的定位和特定的职衔称谓。AuntBetty,UncleJackson等,使用并不普遍。在英语中的职衔称谓局限性很强,一般不用作家族内部,称谓模糊,不分年龄、性别、父系、母系,称呼,社交活动中常用的职衔称呼有:Dr.,pro-如:brother,au

5、nt,cousin等。而汉语的亲属称谓fessor等,还有在皇族、政府官员、军界、宗教界人则复杂得多,如爸、妈、姐、妹、兄、弟、爷、姨、婶等士中的特定称呼,如QueenElizabeth,President等,不一而足。并有严格的年龄、性别、辈份上的限Clinton,ColonelBrown,FatherWhite等,其中制,使用时很严谨。在交际过程中,为表达礼貌、尊Father,Sister,Reverend,General,Colonel等,神敬、亲近等情感,对非亲属成员也使用亲属称谓。职、军职可单用。另有一些只单用的如waiter,如根

6、据年龄称呼大哥、阿姨、叔叔、大爷等,甚至用boy,conductor等称呼,隐含一种卑微低下的含降格的“从儿称谓”,如他叔、他婶等。中国孩子见义,不能加姓或名。总的说来,汉语的职衔称谓比到父母的朋友常称“叔叔”、“阿姨”,英语国家中的英语要广泛复杂得多。收稿日期:2000-01-18作者简介:肖巧玲(1975-),女,湖北武汉人,武汉科技大学文法与经济学院助教.84武汉科技大学学报(社会科学版)2000年第2期2.姓名称谓内部严格的等级制度,“男女有分,长幼有别”,位汉语中姓名称谓多用于同辈人之间或上对下次不能乱坐,因而造成汉语亲属称谓名目繁

7、多,年的关系中,如王丹、小赵、马小平等;亲朋间称呼用龄、辈份清晰,更严格地区分直系与旁系、父系与昵称,如小丹、国华、小平等;除恋人或至亲外,不母系,显示出人们心目中因血统不同而形成的等用单字,如丹、华、平;称呼交际对方,姓名常与其级亲属制度和亲疏关系。而汉语亲属称谓语使用他称谓形式叠加使用。称呼的不同,表现出人与人的泛化现象其实也反映人们在交际活动中利用亲之间关系的熟稔程度。属称谓拉近彼此关系表现亲密的社会心理。英语的姓名称谓是整个称谓体系的重要组成与上述情况相反,英国人血统亲缘观念较为部分。由于交际双方的身份、地位、年龄等不同,导淡薄,这与

8、他们简单的家庭结构不无关系。绝大多致了姓、名、姓名全称及昵称的同时存在。对于处数家庭是由两代人所组成的小家庭(nuclearfam-在同等关系(solidarity

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。