从社交称谓语看中西方文化差异 英汉称谓语比较与翻译浅析(论文两篇)

从社交称谓语看中西方文化差异 英汉称谓语比较与翻译浅析(论文两篇)

ID:5478659

大小:208.00 KB

页数:7页

时间:2017-12-14

从社交称谓语看中西方文化差异  英汉称谓语比较与翻译浅析(论文两篇)_第1页
从社交称谓语看中西方文化差异  英汉称谓语比较与翻译浅析(论文两篇)_第2页
从社交称谓语看中西方文化差异  英汉称谓语比较与翻译浅析(论文两篇)_第3页
从社交称谓语看中西方文化差异  英汉称谓语比较与翻译浅析(论文两篇)_第4页
从社交称谓语看中西方文化差异  英汉称谓语比较与翻译浅析(论文两篇)_第5页
资源描述:

《从社交称谓语看中西方文化差异 英汉称谓语比较与翻译浅析(论文两篇)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从社交称谓语看中西方文化差异摘要:称谓语是一个很重要的社会语言学问题,是民族文化的反映,它具有重要的社会功能:它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。社交称谓也称社会称谓,它是社会结构、人际关系的文化符号。由于文化背景不同,中英社交称谓语存在着种种差异。我们应该了解和熟悉社交语境中称谓语的语用功能,尤其是各民族不同的文化词汇语义及它们的内涵意义,对我们掌握好外语大有裨益,也有助于中国和世界各民族之间的相互沟通。关键词:社交称谓;文化差异;跨文化交际人们在交往中总以某种言语形式称呼对方。称谓是“人们由于亲属和别方面

2、的相互关系,以及由于身份,职业等等而得来的名称,如父亲,师傅,支书等。[1]”称谓语具有重要的社会功能:它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族成为词语的数量和指称的范围各有特色。中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差[2]。称谓的使用差异很容易在跨文化交际中造成不必要的误会。例如:英语文化中以名相称是很常见的,它适用于不同性别、年龄的朋友、同事,甚至可用于上司、长

3、辈、老师。在英美等国,许多员工对他们的老板直呼其名,不会被认为不礼貌,相反它表示老板和员工之间的平等和老板的平易近人。而在中国工作的外国老板如果要求员工直呼其名时,中国员工往往不知所措,而坚持以“manager姓”来称呼,以示尊重,然而老板不但不领情,而且认为员工有意和他保持距离而感到不快。这就是英汉的称谓差异造成的交际中的误会。不同的称呼一方面反映了交谈双方的角色身份、社会地位和亲疏程度的不同;另一方面表达了说话者对听话者的思想情感。为了减少因称谓语使用不当而在跨文化交际中造成的误会,我们有必要认真了解中西方称谓语的差别,因为称谓语的范围很广,三言两语很难说清

4、,因此本人将着重从社会称谓语方面来谈几点不同之处。社交称谓语指对亲属之外所有其他人的称呼用语。它是人们在社会交际中使用的称谓,反映了交际各方的社会关系、社会角色以及尊敬程度等。如教授、科长、经理等。讲礼貌,尚谦让,是我们中华民族的传统美德。这一点也同样体现在西方文化中,但是由于文化背景不同,称谓语在具体应用中还存在较大差异,这一点尤其表现在头衔性称谓上,中国自古以来以对有头衔的人称呼官职表示尊敬,如,张老师,李教授,王院长等等。虽然很多人提倡以同志相称,但事实上旧习难改,更有甚者,为了尽可能的表示自己的尊敬,把对方表示副职的“副”字省去[3]。而在西方,头衔性称

5、谓对象一般只局限于皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士,美国社会语言学家欧文.特里普(QwenTrol—lope)曾总结出了美国英语中的社交称谓语的规则:Cardinal(主教)Yourexcellency(阁下)u.S.President(美国总统)Mr.President(总统先生)Priest(神父)Father(LN)(神父姓)(LN=Lastname)Nun(修女)sister(religiousname)(修女教名)Physician(内科医生)Doctor(LN)(医生姓)Ph.D.(哲学博士)Doctor(LN)(博士姓)Ed.D.etc(教

6、育博士,等)Doctor(LN)(博士姓)Professor(教授)Professor(LN)(教授姓)[4]以上只是社交称谓语的一般规则,称谓语在实际运用中要复杂的多。在称呼问题上,中国文化一直认为年幼的必须尊敬年老的,这可能与我们传统的社会伦理道德有关。称呼比自己年长的人时,我们常常说老王,王老,老爷爷,老奶奶等等,因为“老”字在中国代表着见多识广,足智多谋。但在西方文化中,除了在非常正式的场合下称先生,女士,夫人之外,认识的人之间往往直呼其名,上级与下级,长辈与晚辈,老师和学生之间都可以这样,他们认为这样是关系亲密的表示,尤其是年长者,如果你在他们的姓之前

7、加上“old”,他们往往会非常生气,因为他们认为这是暗示着你认为他们身体虚弱,风烛残年,失去活力,他们更希望你称呼他们的名字。而这种情况在中国将会被示为没有教养,是无论如何不能被接受的。另外,在中国文化中表示尊称的词很多,早些时候最通用的是同志,师傅等等,不论男女,都可以这样称呼,近年来,随着改革开放的发展,“先生”,“女士”,“小姐”等国际通用称谓语使用逐渐频繁,这也在一定程度上反映了国际化对我们传统价值观念的冲击。在西方文化中,尊称的通用形式为“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等,也就是我们上面刚刚提及的,前三者可与姓或姓名连

8、用,但是在使用“Mr.”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。