英汉称谓语中的文化差异及其翻译策略

英汉称谓语中的文化差异及其翻译策略

ID:46819474

大小:64.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-28

英汉称谓语中的文化差异及其翻译策略_第1页
英汉称谓语中的文化差异及其翻译策略_第2页
英汉称谓语中的文化差异及其翻译策略_第3页
英汉称谓语中的文化差异及其翻译策略_第4页
英汉称谓语中的文化差异及其翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉称谓语中的文化差异及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉称谓语中的文化差异及其翻译策暁摘要称谓语是人们之间的互称,是言语交际的开始,称谓语体现了不同的社会文化特点,反映出中西文化的差异。木文了解、分析二者Z间的差异,探索有效的翻译方法,对英语翻译学习者来说,具有重要的意义。关键词称谓语文化差异翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A1英汉称谓语的分类1.1亲属称谓亲属称谓指家庭成员之间的称呼语,英语中的亲属称谓简单、笼统,一词多义,覆盖面广,以一代人为一个集体来区分称谓语,只冇男性和女性的差别,忽略配偶双方亲属的差别,其至也忽略了长幼的差别,

2、女口:兄弟、姐妹分别只对应brother和sister;与父母平辈的男性统一称为uncle,女性称为aunt;与自己同辈的非亲生的兄弟姐妹,如:表哥、表姐等,一律称为cousin;爷爷奶奶辈的则通称为grandpa>grandma,甚至对父母长辈,冇时还可以直呼姓名,以显示亲昵、平等。1.2社交称谓中国人在称呼他人时偏好使用亲属称谓,例如赵叔叔、张阿姨、王奶奶等,而这种称谓在英语表达中是不存在的,英语中常用Mr.ZhaoorMiss.Zhang等。汉语中常常把职务、职业或职称用作称谓语,比如王局长

3、、李校长、陈老师、刘医生等等。但英语中这种称谓方式却很少使用,仅仅用于某人从事某种专业或处于某种位置的情况下,如BishopSmith,CaptainGreenoit匕夕卜,如Doctor,Father,General,Judge,President,Prince,Queen等也可以这样去使用,而其他的情况均用Mr.,Mrs.,Miss.加姓氏来称呼。对于称呼那些不知道婚姻状况的女士,则用Ms,不知道对方姓名的情况下用Sir,Madam最为规范。有时还可以直呼其名,以示平等。最后要特别强调注意的是

4、,在英语中没有TeacherWang,TeacherLi—类的称呼语,因为teacher是一种职业的名称,不能用于对人的称呼。2英汉称谓语体现出的文化差异1.1社会价值观不同在社会价值观上,中国人更强调集体主义,注重人与人之间的相互依赖,强调个人价值要在个人与社会的联系中实现,人们之间相互协助,亲属朋友之间的相互帮助是人们成长必不可少的,这在称谓语屮的体现就是将称谓语丰富化,以体现一定的深度和含义,表现出对对方的尊敬。例如,在中国,人们常用“某大姐”、“某叔叔”来称呼对方,以表示亲切,來拉近说话人

5、之间的关系,实际上这些称呼应该是用于对亲属的称呼的,但在社交场合也会有这样的称呼,这就体现了中国的集体主义,希望维护好人与人之间的关系。英美国家就是个人主义较多的国家,强调个性自由和个人成就,因此他们的成功与否主要取决于自身的努力,他们对周围人的依赖并不多,因此就没有所谓的人与人之间复杂的情感关系,这在称谓语上体现得也很明显,因为他们不需要太多的相互之间的协助,因此他们対称谓的要求也就少之又少。这一点从表示第一人称的(我)无论何时何地都要大写,而其他的人称代词只有在句首时才大写的情况中可以得到充分

6、体现。2.2权力等级观念不同在中国,由于受到长期的封建制度的影响,即使是到了当今社会,权力距离表现还是较大的,无论是家庭还是工作岗位,人们不会完全平等地看待身边的人,通常对长辈和位居高官的人会相对尊敬,习惯把职位头衔放在姓的后面称呼,以示尊重。这些就体现了权力距离作为一种文化因素在英语国家和中国之间的差异。而英美文化受到基督教的长期影响,崇尚人人平等,认为每个人都是上帝的孩子,在上帝面前人人平等,因此,人与人Z间的权力距离很小,不论社会地位,性别,人们的平等意识都很强,因此这在称谓语中就体现出来了

7、,英语国家没有复杂的称谓体系。在英美国家没有以职位代替称谓的,如“张科长”、“王主任”这种,而是直接以Mr.Zhang>Mrs.Wang来称呼对方,这样称呼就体现了平等,一视同仁。2.3人际关系不同在中国传统文化中,还有长幼有序,内外有别的说法,因此对于不同亲疏的亲戚,称谓是不一样的,从而造成了汉语中亲属称谓复杂、辈分清晰的现状。当然,在现代社会屮,人们也常使用亲属称谓来称呼一些没冇亲属关系的人,以期拉近彼此之间的距离,向对方表示亲密。因为在中国,人们更关注生活质量以及人与人Z间的交往,有时一个亲

8、切的称呼会明显拉近人们之间的距离,有时客气的称呼也会显示说话人自身的价值以及生活态度,这样也可以增进和谐的交流。英美国家的人们表现得自信、坚强、注重物质成就,这样的国家更注重个人成就,因此对于称谓的关注就并不那么明显,因为这类国家的人之间的关系网比较淡薄,人们的重点并不集屮在如何处理好人们之间的关系,或者如何去称呼别人从而拉近与对方的距离,而是在于强调个人自由和个人成就。3称谓语的翻译方法1.1语义对等法在英汉语言中,有些称谓语具冇相等的语义和交际价值,因此翻译这类称谓语时,就可以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。