欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24030933
大小:51.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-12
《中英称谓语折射出的中英文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、中英称谓语折射出的中英文化差异摘要:称谓语是社会语言的一部分,在一定程度上也体现了社会文化。在交际过程中,我们有必要了解其中的不同,来减少交际的盲目性,达到交际目的。 关键词:称谓语;中英称谓语对比;社会文化的差异 :G04:A:1005-5312(2011)35-0200-01 一、称谓语 称谓是指人们因为亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份和职业等而得来的名称。一般说来称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类。亲属称谓是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。它是以本人为中心的确定亲属与本人
2、关系的标志。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。称谓语属于社会语言的范畴,在人们的日常交际和文学作品中大量使用。不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语的不同。 二、中英称谓语的对比 (一)亲属称谓语的对比 在现代汉语中,亲属称谓大都可以把其身份表明的一览无余。如按辈分来分,有祖辈(爷爷、叔公等)、父辈(伯伯、叔叔)、同辈(哥哥、姐姐、弟弟、妹妹);按父系或母系来分,有叔叔、姑姑和舅舅、阿姨之分;按直
3、系或旁系来分,有孙子、孙女和外甥、外甥女之分。而英语当中,亲属称谓比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。英语中一个“uncle”就概括了所有亲属中的父辈男性;“sister”包括所有同辈的女性,不论年龄和大小;“grandmother”也不仅指奶奶,还有外婆。在英语语言中,除了辈分清楚外,其他关系一般要从上下文中得知。 (二)社交称谓语的对比 1、英语社交称谓 单从称谓的多样性来说,英语的称谓语比汉语略逊一筹。在英语中,几乎都用“Mr姓”来称呼男性,用“Miss姓”或“Miss配偶的姓”来称呼女性,关系比
4、较亲密的可以直呼其名。而“职称姓氏或名”这种称谓形式,一般常用于皇室成员、政府上层、宗教界、法律界。 2、汉语社交称谓 汉语中的社交称谓十分丰富,只要是职务和头衔基本上都可以作为称谓。如石班长、张经理、吴科长、陈会计;职务、军衔、职称、职业等,这些都可以在前面加上姓来称呼别人。当然,“姓先生”、“姓小姐”是社交称谓中最基本的称谓。 3、谦语和敬语 中华民族传统文化要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,因此汉语中存在大量的谦语和敬语。如称己方的人为“家父”、“家严”、“贱内”、“犬子”等。对他人则需要
5、用敬称,如“令尊”、“令堂”、“令兄”等。这类谦语和敬语反映了中国人比较独特的人际关系。而英语中几乎没有这类的词语。“在下”、“鄙人”、都是“I”,“家父”、“家严”、“犬子”都是“Myfather/other/brother”。在中英文翻译的过程中我们就可以看出。 (三)中英社会文化差异 由于英汉有着不同的社会历史文化,因此他们的称谓语也有很大差别。因此,我们也有必要了解其中差别,以减少交际中的盲目性。称谓语的不同,可以折射出中英不同的社会文化。 1、历史文化因素 儒家文化是我国的正统文化,他们推崇
6、“礼”制,讲究“三纲五常”、“长幼有序”。封建礼教深入人心,礼节严格繁缛,因此,也就必然产生详繁的称谓。与中国不同,西方强调“法”制,没有繁琐的礼教和名分观念。 2、生育观念和家庭生活方式的不同 汉语亲属称谓中“内外有别,长幼有序”,这也反映了汉民族传统的家庭宗法文化。在长期的自给自足的经济的社会背景下,人们大都同宗同族地住在一起,宗族内的亲属关系严格按照等级区分,汉语的亲属称谓便隐含这宗族内部的不平等关系。 3、价值观念的不同 价值观念是社会文化的核心,不了解一个民族的价值观就不能很好地去理解这个民
7、族语言的表达方式和行为模式。在中国,当我们和他人在交谈时,对他人要用敬语,而对自己则要用谦语,从这里我们可以看到中国传统文化的影子。西方人崇尚和提倡自信,虽有敬称,但绝少有谦称。前者存在这封建宗法成分,反映出儒家传统文化的特质和魅力;后者则存在更多的人文成分,其本质在于对人的尊重和对人的独立性与自由的尊重。中国是一个推崇集体主义价值的国家,因此很多时候我们都用“我们……”作主语。而西方则比较推崇自我价值,因此他们无论做任何事,都是“I”,也因此,“I”无论在何时何地都是大写的。
此文档下载收益归作者所有