关于翻译研究语言学探索的几个问题_黄国文

关于翻译研究语言学探索的几个问题_黄国文

ID:34484189

大小:204.69 KB

页数:7页

时间:2019-03-06

关于翻译研究语言学探索的几个问题_黄国文_第1页
关于翻译研究语言学探索的几个问题_黄国文_第2页
关于翻译研究语言学探索的几个问题_黄国文_第3页
关于翻译研究语言学探索的几个问题_黄国文_第4页
关于翻译研究语言学探索的几个问题_黄国文_第5页
资源描述:

《关于翻译研究语言学探索的几个问题_黄国文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2006年9月外语艺术教育研究Sep.20062006第年第3期3期EducationalResearchonForeignLanguages&ArtsNo.3关于翻译研究语言学探索的几个问题中山大学黄国文内容摘要:本文介绍《翻译研究的语言学探索》一书,主要谈五个方面的问题:该书的研究范围、理论根据、功能语篇分析、两个不同层次的目标、所使用的语料。从这些问题的讨论可以看出翻译研究的语言学途径所涉及的一些因素和问题。关键词:翻译研究;功能语篇分析;古诗英译从2000年起,笔者一直试图从功能语言学角立信、苗兴伟(2001),胡曙中(1993),罗选民度去探讨翻译问题。第一篇这方面的习作《

2、功能语等(2001)。彭宣维(2000)和朱永生、郑立信、言学分析对翻译研究的启示——<清明>英译文的经苗兴伟(2001)的著作的理论基础是Halliday(如,验功能分析》(黄国文2002a)发表在《外语与外语Halliday1985,1994;Halliday&Hasan1976)的教学》,随后被中国人民大学书报资料中心编的报系统功能语言学(SystemicFunctional刊资料《语言文字学》2002年第8期全文复印转载Linguistics)。和上述两书一样,《翻译研究的语言(第122-128页),也引起翻译界的专家和学者的注学探索》的理论指导也是主要来自Halliday的

3、系意。此后,笔者还先后在《中国翻译》、《外语与翻统功能语言学,这个理论的观点和分析方法在语译》、《外语教学》、《外语学刊》、《解放军外语学院篇分析中应用得非常广泛。据Halliday(1994:xv)学报》、《四川外语学院学报》、《外语艺术教育研究》自己说,他建构系统功能语法的目的之一是为语等学术刊物发表这方面的习作。根据这些年的习作篇分析提供一个分析框架。我在《语篇分析的理编写而成的《翻译研究的语言学探索》于2006年8论与实践》(黄国文2001a)一书中把系统功能语月作为“外教社翻译研究丛书”中的一本由上海外言学的一些理论用于广告语篇分析。该书是从另语教育出版社出版。下面从研究范

4、围、理论根据、一个方面进行尝试,分析古诗(词)(该书所说的功能语篇分析、两个不同层次的目标、所使用的语古诗包括唐宋诗、宋词、元曲)的英译本。料等五个方面谈谈该书的一些情况。因此,该书的研究范围也属于翻译研究。作为一个学科,翻译涉及面很广,除了本体理论外,1.关于研究范围还从语言学、哲学、文学、文艺批评、人类文化该书是英汉语语篇对比分析方面的习作。我学、认知科学、符号学、心理学、传播学、社会学、国学者对英汉语对比研究已有很长的历史,但形历史学、美学、逻辑学等学科吸收营养和精华,为成大规模的研究队伍是在成立了“中国英汉语比我所用。因此可以说,翻译学这块领地像是一个较研究会”(1994)以

5、后(见刘重德1994,杨自胸怀宽广的母亲,有海纳百川的气魄。翻译学是俭2000、2002,杨自俭、李瑞华1990,李瑞华一门经验性的(Empirical)学科,有人把它当作1996,罗选民2000)。英汉语比较涉及的面很广,科学,也有人把它看作是一门艺术。无数优秀的有语言本身(如:语音、语法、词汇、语义)的比翻译家长期积累的丰富翻译经验和翻译方法,为较,有文化方面的比较,还有涉及到翻译的比较,理论探索者提供了研究的基础和依据。多少年来,当然还有语篇的比较。近年来有关英汉语语篇对翻译研究者不遗余力地试图建立一种可以被多数比分析的论文和著作越来越引人注目,我们手头人接受的翻译理论,目的之

6、一是想摆脱传统的评这方面的著作就有:彭宣维(2000),朱永生、郑点式、随想式和印象式的翻译批评方法。早在本文的研究得到“中山大学校级教学改革研究课题立项项目”(2005)的资助。作者简介:黄国文(1956-),男,英国爱丁堡大学“应用语言学”博士、威尔士大学“功能语言学”博士,中山大学外国语学院教授、博士生导师,主要研究方向为功能语言学、语篇分析、应用语言学、翻译研究。35外语艺术教育研究总第15期1965年,Catford(1965)就试图用Halliday的语的有来自全国10多所高校的100多名教师和研究法思想来建立一个基于语言学的翻译理论模式,生,学术周的主题之一是功能语言学

7、(语篇分析)他所说的“语境”(Context)和“语境意义”在翻译研究中的应用(见戴凡、王振华2002)。我(ContextualMeaning)是源于Halliday及其老师、们在语篇与翻译的研究方面也初步做了一些尝试伦敦学派的奠基人J.R.Firth的理论,这两个概念(如:张美芳、黄国文2002,黄国文、张美芳2003,对后来的翻译研究有深远的影响。张美芳1999,2000,2001a,2001b,2002a,2002b,语篇分析与翻译研究的关系十分密

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。