翻译研究的文体学视角探索 黄立波.pdf

翻译研究的文体学视角探索 黄立波.pdf

ID:52286142

大小:307.12 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

翻译研究的文体学视角探索 黄立波.pdf_第1页
翻译研究的文体学视角探索 黄立波.pdf_第2页
翻译研究的文体学视角探索 黄立波.pdf_第3页
翻译研究的文体学视角探索 黄立波.pdf_第4页
翻译研究的文体学视角探索 黄立波.pdf_第5页
资源描述:

《翻译研究的文体学视角探索 黄立波.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年9月外语教学Sept.2009第30卷第5期ForeignLanguageEducationVol.30No.5翻译研究的文体学视角探索黄立波(西安外国语大学欧美语言文学研究中心/英文学院陕西西安710128)摘要:现代文体学的发展为翻译研究带来了新的启示,本文从文体与翻译之间的关系入手,在前人研究的基础上,尝试建立基于语料库的翻译文体学研究框架,即借助语料库软件工具,采用语际对比和语内类比相结合的模式,从语言形式和文学叙事两个视角对各类翻译文本的文体特征进行量化描写、分析和解释,发现翻译文本不同于一般文本的原因,进一步认识翻译的本质。关键词:文体学;翻译研究;翻译文体学中

2、图分类号:H059文献标识码:A文章编号:100025544(2009)0520104205Abstract:Theachievementsofmodernstylisticsoffergreatinspirationtotranslationstudies.Basedonpreviousstudies,thispaperbeginswiththerelationshipbetweenstyleandtranslationandattemptstoformulateaframeworkofcorpus2basedtransla2tionalstylistics.Withthehelp

3、ofcorpussoftware,thisframeworkadoptsanintegratedmodeofinter2languageandinner2lan2guagecomparisonsandtriestoquantitivelydescribe,analyzeandexplainthestylisticfeaturesofdifferenttypesoftranslationaltextsintermsoflinguisticformsandmodesofliterarynarration.Theauthorbelievesthatthisapproachwillfindc

4、ausesforthedifferencesbetweentranslatedandoriginaltextsandfurtherrevealthenatureoftranslation.Keywords:stylistics;translationstudies;translationalstylistics料库翻译研究的视角,探索翻译的本质。1.引言2.文体的定义及文体学的研究范围文体学与翻译研究均拥有悠久的历史,但现代文体学发展成为一门有影响力的独立学科大约是在20世纪Leech&Short(1981/2001:10),将文体(style)定义为初,翻译研究开始作为一门独立学科

5、大约是在20世纪七、“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方八十年代。但文体学与翻译研究相结合却是近年来才引式”,他们对这一概念做了进一步说明:1)文体是语言的起了学者们的关注。申丹(1995:1)在讨论文学文体学与使用方式:2)文体属于言语而不是语言的范畴;3)文体是小说翻译的关系时指出,文学翻译这一领域本应十分适宜由从语言总存(repertoire)中所做的各种选择组成;4)对文进行文体研究,但将文体学应用于文学翻译的尝试至少就体的定义是根据语言使用域(domain)来进行的(如特定英汉两种语言来说较为少见。Boase2Beier(2004)指出,多作者在特定文类或特定文

6、本中会做出何种选择)。根据年以来文体学研究成果对翻译研究的影响出奇地小,翻译Crystal(1999:323),文体是个体或群体在一定情境中对语研究中的见解也较少带有文体学的因素,造成这两个领域言的独特使用。Wales(2001:371)将文体定义为“可察觉缺乏互动的原因在于:第一,文体学研究的单语性质;第的独特表达方式”。这里需要指出的是英语style一词并二,近年来的翻译研究更多地关注于文学和文化研究所带不仅指汉语中的“文体”,有时它还被用来指“语体、风格”来的启示。随着语料库研究范式的建立,译作取向(trans2等。文体实际上是一个较为宽泛的概念,研究者因为研究lation2o

7、riented)的翻译文体研究逐步发展了起来,有代表角度的差异常常偏重其不同的部分,如体裁、语体等研究。性的包括Bosseaux(2004)、Millán2Varela(2004)、Baker程雨民(1989:122)将语体定义为“同一语言品种(标准语、(2000)、Olohan(2004)、Marco(2004)、Malmkj·r(2003,方言、社会方言等)的使用者在不同的场合中所典型地使2004)等。本文根据这一领域现有的成果,结合文体学与用的该语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。