文学文体学视角下《大卫科波菲尔》的重译研究.docx

文学文体学视角下《大卫科波菲尔》的重译研究.docx

ID:61601085

大小:64.63 KB

页数:2页

时间:2021-03-03

文学文体学视角下《大卫科波菲尔》的重译研究.docx_第1页
文学文体学视角下《大卫科波菲尔》的重译研究.docx_第2页
资源描述:

《文学文体学视角下《大卫科波菲尔》的重译研究.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文学文体学视角下《大卫·科波菲尔》的重译研究十九世纪英国文学巨匠查尔斯·狄更斯一生创作了14部长篇小说,多篇中短篇小说和杂文、游记、戏剧、小品。其代表作《大卫·科波菲尔》凭借跌宕起伏的情节和诙谐有趣的语言在世界文学史上享有盛誉。小说讲述了孤儿大卫·科波菲尔凭借自强不息的勇气和百折不回的毅力最终获得了事业上的成功和家庭的幸福。这部小说对塑造青少年的个性具有重要意义,如今已是青少年成长必读经典书目之一。《大卫·科波菲尔》在中国有着长达110年的重译历史,涌现出大约280余种中文译本,其中约有23种全译本,许多学者从不同的角度运用不同的理论对其译本进行了研究。但目前运用

2、重译假设相关理论对《大卫·科波菲尔》的翻译进行的研究少之又少。重译假设的核心内容是初译总是以文化或杂志刊登需要的名义,对原作进行同化,后译或重译则是面向源语文本的一种回归。也就是说相对初译本而言,后译本更贴近于原文,更倾向于再现原文的风格特征。本文运用里奇和肖特的文学文体学的研究方法,选取《大卫·科波菲尔》的五个中文译本为语料,通过分析哪个译本更贴近于原文,以验证重译假设的真伪性。本文选取了林纾和魏易,董秋斯,张谷若,宋兆霖以及潘华凌的五个中译本,然后分别从词汇、修辞、语相三个层面对译本进行了对比分析。通过对比分析,笔者发现,整体来看,后面四个重译相对于第一个译本

3、而言,在这三个层面更加接近原本,可以视为是一种对原本的回归。但后译本之内,不能呈现越来越接近原本的稳定规律。因此重译假设在总体上有效,部分表述又因而后译本所呈现面目的不稳定性显得不甚科学严谨。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。