欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34425895
大小:2.01 MB
页数:59页
时间:2019-03-06
《汉泰缩略语对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号学校代码密级——学号2QQ22Q垒丝!堑汉泰缩略语对比研究TheComparativeStudyoftheAbbreviationsinChinLndThaichmeseaml1IIal研究生姓名张石生指导教师姓名、职称刘东升讲师学科专业语言学及应用语言学研究方向对外汉语教学湖南师范大学学位评定委员会办公室2013年5月摘要随着社会的快速发展,语言作为人类最重要的交际工具也日益地在发生着飞速的变化。使用较短的音节组合,在一定条件下来代替一个较长的音节组合,这就是缩略语。缩略语的产生使经济、
2、文化、政治与科技等社会的各方面在交际过程当中更省时省力、方便快捷,从而获得更高的效率。缩略语是语言普遍共有的现象。在当今中国以及泰国的电视、广播、网络、报纸、杂志等各种媒体中都存在着大量的缩略语。为了避免人们在生活与工作中由于不了解其含义而带来的困扰,这些年来汉语学界对缩略这一问题进行了多角度和多层次的研究,但泰语学界却研究得很少。本文研究主要是基于对资料的分析对比,根据前人已有的研究成果,通过各种各样的材料对汉泰缩略语进行比较,从语言来源、意义、使用范围等方面对汉泰缩略语进行分类,从汉泰缩略语
3、的提取单位、构成方式、与原词语对应关系、内部组合关系等方面进行对比分析,找出它们之间的异同,为两种语言的学习、对外汉语教学以及汉泰翻译实践提供有益的参考,对今后汉泰缩略语方向的研究提供借鉴。关键词:缩略语;特点对比;汉泰缩略语对比;构成方式ABSTRACTWiththerapiddevelopmentofsociety,languageashumanity’Smostimportantcommunicationtoolischangingrapidly.So,useshortersyllable
4、scombinationinsteadofalongsyllablecombinationsundercertainconditions,whichistheabbreviation.Abbreviations’productionmakethecommunicationprocessmoretime—saving,convenientandefficientineconomic,cultural,politicalandsocialaspectsofscienceandtechnology.A
5、bbreviationsisthecommonphenomenonoflanguage.Now,inChina,andThailand,therearealotofacronymsbeingusedintelevision,radio,Intemet,newspapers,magazinesandothermedias.Inordertoavoidmisunderstandingandtroublesduringpeople’Sliveandwork,theseyearsChineseschol
6、arshavemadealotofmulti·-angleandmulti--levelresearchesandstudiesabouttheissueofabbreviations.butThaischolarshavestudiedverylittle.Thisstudyisbasedondataanalysisandcomparisonofexistingresearchresultsaccordingtotheirpredecessors.It’Susedavarietyofmater
7、ialsontheChineseandThaiAbbreviationstocomparethedifferencesbetweenthesourcesfromthelanguage,themeaning,thescope,theclassification,theextractionangleandunits,thetheconstitutemannercorrespondingrelationshipwiththeoriginalwords,theinternalcompositionrel
8、ationsandotheraspects.Allofanalysesareusedtoidentifythesimilaritiesanddifferencesbetweentwolanguages。Itisaimedthatallofworkswillbeusefultothetwokindsoflanguage’Slearning,teachingandtranslation,meantime,maybethisworkwillusedasaguideandreferencetotheCh
此文档下载收益归作者所有