《红楼梦》及英译本在中国的研究现状new

《红楼梦》及英译本在中国的研究现状new

ID:34395122

大小:216.36 KB

页数:3页

时间:2019-03-05

《红楼梦》及英译本在中国的研究现状new_第1页
《红楼梦》及英译本在中国的研究现状new_第2页
《红楼梦》及英译本在中国的研究现状new_第3页
资源描述:

《《红楼梦》及英译本在中国的研究现状new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.com《红楼梦》及英译本在中国的研究现状陈曜国鞲虢,湖襄樊441053)摘要:自1980年代出现两部完整的《红楼梦》英译本以来,对原著及其英译本的研究在1980-2006这26年间逐渐形成热点。研究的方法、领域及研究成果逐渐扩大,尤其在最近5年间,其研究出现了文化转向现象。本文通过对近26年在外语类核心期刊发表的相关论文的研究,总结了在中国对《红楼梦》及英译本的研究现状,期望对进一步研究提供一个全面的视角。关键词:《红楼梦》;英译本;研究;现状;中国中图分类号:1242文献标识码:A文章编号:1004-0544(2007)1

2、1—0128—03中国艺术研究院红楼梦研究所为中国古典文学读本究的论文总共只有5篇,而在1990-1999十年间共有16篇丛书《红楼梦》所写的《前言》中,称赞《红楼梦》是一部具有论文,而且先后有两次相对高峰时期,分别是1993年的5高度思想性和高度艺术性的伟大作品,“具有永久的艺术魅篇和1998年的4篇。自2000--2006年《红楼梦》及其英译本力.足以卓立于世界文学之林而毫无逊色。”《红楼梦》英译受到更多研究者的持续的关注,不仅论文数量大大超过前经历了三次大的译介活动笫一次是1830-1893年,共有四二十年的总和,而且在2003年达到历年来论文数量的最个译本,

3、是片段的节译。第二次是1927—1958年,共有三个高峰:8篇。这说明《红楼梦》英译本的研究正引起越来越多译本,全部是《红楼梦》的改编。第三次是1973-1982,出现的关注并逐渐成为热点。从研究对象看这52篇论文中以了两部完整优美而各具特色的英译本:一部是牛津大学教杨、霍译本为研究对象或素材的共42篇,占总量的82%。可授霍克斯(DavidHawkes)和阂福德(JohnMirford)的‘'The见,杨译本和霍译本的出现对《红楼梦》及其英译本的研究StoryoftheStory”,另一部是中国著名翻译家杨宪益和夫热情的推动是起决定作用的。从研究方法上来看。许多文

4、章人戴乃迭合译的‘‘ADreamofRedMansions”f_F面将此二采用了分析法和归纳法,选取杨、霍译文进行比较分析,然译本简称杨译本和霍译本)。后形成结论的方式,即比较~分析一结论的模式比较普自杨、霍译本出现以来。中国国内各期刊陆续发表了遍,基本都属于定性的方式,少有数据收集及分析的说明或一些有关《红》及其英译本研究的文章。中国外语类核心期实验设计。海芳的《归化、异化的统计与分析一《红楼梦》口刊共11种,(D代表了中国外语研究的最新动向和最高水平。语辞格英译研究》一文结合定性与定量的方法,从归化、异本人收集了11种中外语核心期刊在198O.2OO6这26年化

5、的角度分析两个译本中的口语辞格处理情况,其研究方中刊登的所有以《红楼梦》英译本为研究对象的文章共52法科学、客观,值得学习。但从总体上看,研究方法比较单篇,从发表时间、研究方法和理论及主题三个方面做系统分一。析,以求大体上展现中国《红楼梦》英译研究的成果和现状,在研究中使用的理论以翻译学为主,涉及文学、比较从而对《红楼梦》英译本在中国的研究现状进行一个较客观文学、语言学、美学、文艺学等领域,但均未形成系统。由于的评价。多数研究是针对《红楼梦》英译本来进行,因此,属于翻译学范畴从各角度和层面来将《红楼梦》英译本进行比较的论文共有35篇(673%),涉及的面非常广泛。本

6、人根据研究的切对《红楼梦》的研究在中国已经成为一门专门的学问:人点或目的的不同将研究成果加以分类概述。红学。而对《红楼梦》英译本的研究呢?我们先统计一下第一类:从具体语言文字方面进行翻译与评价。《红楼1980-2006年间外语类核心期刊上发表的有关《红楼梦》英梦》语言艺术极其精湛,融合了满汉文化,塑造了众多个性译本研究的文章数量,以了解该研究在中国的受关注程度:鲜明的人物形象,而且其中涉及的生活面十分广阔。这样的自1980至1989十年间发表的有关《红楼梦》及其英译本研一部名著译成英语,仅语言上的难点,值得研究之处比比皆①11种外语类核心期刊指《四川外语学院学报》,

7、《外语教学》,《外语学刊》,《解放军外国语学院学报》,《外语与外语教学》,《现代外语》,《外国语》(上海外国语大学学报),《外语教学与研究》,《外语研究》,其中《中国俄语教学》,《外语界》未有《红楼梦》及英译研究论文。一128—维普资讯http://www.cqvip.com一鸣醐唧期是。因此,从语言文字方面比较译文得失的研究是传统的角对这一批评提出不同的看法:在文学翻译中,至少在诗歌翻度.自1980年开始出现相关论文,至1993年形成热点,之译中运用功能理论是可行的。在对“语言学派”之相关评论后逐渐降温,只是偶有文章涉及。比如张培基的《略论<红楼提出商榷的同时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。