基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究new

基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究new

ID:33479268

大小:240.15 KB

页数:5页

时间:2019-02-26

基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究new_第1页
基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究new_第2页
基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究new_第3页
基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究new_第4页
基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究new_第5页
资源描述:

《基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、90.电子科技大学学报(社科版)2012年(第14卷)第3期人文天地JournalofUESTC(SocialSciencesEdition)Jun.2012,Vol.14,No.3基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究□李敏杰朱薇[中南民族大学武汉430074][摘要]已有的《红楼梦》英译研究多属赏析性研究,主观性较强,在深度和广度上都远远不够。基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以统计霍译本和杨译本的形符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。总体上,较之杨译本,霍

2、译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重视,同时更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。[关键词]红楼梦;语料库;形符/类符比;平均词长;平均句长[中图分类号]I045[文献标识码]A[文章编号]1008-8105(2012)03-0090-05《红楼梦》是中国古典小说发展的最高峰,其美学素养、价值观等息息相关,主观性较强,其结思想内容博大精深,艺术成就精湛无比。自20世纪论难免失之偏颇,在一定程度上缺乏可靠性。究其初王国维、蔡元培、胡适等人相继发表研究《红楼原

3、因,主要在于:1)《红楼梦》篇幅长、内容广,梦》的文章和著作,开创了红学研究的小说批评、单个研究者很难有足够的时间和精力进行大规模红学索隐、红学考证三大学派以来,新红学研究已的、系统的研究;2)缺乏现代科学技术的支持,因逾百载。上世纪70年代,英国汉学家霍克斯先生和而很难进行定量统计与分析。我国翻译家杨宪益夫妇先后推出了《红楼梦》的英在国外,随着翻译研究视域的不断拓宽,实证文全译本。之后,国内外许多学者对《红楼梦》的的方法在翻译研究中逐步受到重视。在这种注重实这两个英译本展开研究,形成了一股不亚于“红学”

4、证和描写的趋势下,翻译理论家将目光投向语料库研究的英译研究热潮。翻译研究。MonaBaker第一个倡导把语料库应用于闫敏敏分析了1980~2003年20多年当中刊登在探究翻译现象,并展开基于语料库的翻译研究。之13种外语类期刊上的有关《红楼梦》英译的文章,后,许多学者如Kenny和Laviosa等利用语料库研究发现研究的焦点主要在诗词、文化内容、书名、人翻译文本的特点;Ebeling用翻译语料库研究语言之物语言、警句和习语、回目、人名、修辞等方面。间的异同;Bowber和Zanettinetal指出语料库

5、可以作这说明《红楼梦》英译研究的内容越来越广泛且越为帮助翻译和查找术语的资源库。受此影响,国内来越深入了。然而,比起《红楼梦》这一文学巨著学者如王克非、柯飞等运用语料库对翻译的普遍性和高潮迭起的红学研究,《红楼梦》英译研究的深度进行研究。和广度还远远不够。从整体上看,“《红楼梦》英译为了对《红楼梦》英译本的文体特征进行宏观研究基本上还处于比较零散的状态,系统性还是远分析,笔者自建了《红楼梦》中英文平行语料库。远不够的”,且大多“采用译文比较的方法,即比较语料库中的中文文本采用中国艺术研究院红楼梦研–分析–

6、结论的模式,从总体上看研究方法还是比究所校注、人民文学出版社1996出版的《红楼梦》。[1]较单一的。”这些研究多属赏析性研究,即研究者此版本以庚辰本为底本,是一个“学术价值很高、接多从文学价值观、审美观出发,对译文作出个人评近曹雪芹原稿的珍贵本子。”(冯其庸语)英文文价。因此,这种评价手段与研究者个人的文学观念、本选用迄今为止最有影响力的两个全译本,分别为[收稿日期]2011−09−13[基金项目]中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“基于平行语料库的《红楼梦》英译研究”资助(ZSQ10031

7、)[作者简介]李敏杰(1973−)男,博士研究生,中南民族大学外国语学院副教授;朱薇(1981−)女,硕士,中南民族大学外国语学院教师.91.电子科技大学学报(社科版)2012年(第14卷)第3期人文天地JournalofUESTC(SocialSciencesEdition)Jun.2012,Vol.14,No.3[5]英国汉学家霍克斯和闵福德(DavidHawkes&John(range)和多样性(diversity)。一般而言,类符Minford)翻译、企鹅出版社出版的TheStoryofthe/形

8、符比越高,表明写作者词汇使用越丰富;反之,[2]Stone(以下简称“霍译本”),和中国翻译家杨宪类符/形符比越低,则表明写作者的不同词汇使用量益及夫人戴乃迭翻译、外文出版社出版的ADream越小。不过,在一定时期内,语言的词汇量是有限[3]ofRedMansion(以下简称“杨译本”)。需要指出的的,如果语料库容量不断扩大,则形符数不断增加,是,虽然在1830年至今年近180年间,先后出现了多而类符数不一定增加,导致语料库容

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。