欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33750152
大小:62.81 KB
页数:18页
时间:2019-02-28
《基于语料库的《阿q正传》两个英译本的风格研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、基于语料库的《阿Q正传》两个英译本的风格研究蒋跃王乐韬詹菊红西安交通大学外国语学院摘要:本研究基于鲁迅小说《阿Q正传》的两个译本语料建立语料库,对比了两个译本在词汇和句法两个层而上的翻译风格和翻译策略,发现两者在词汇丰富度、词汇密度、虚词密度、词语选用和语体等计量风格特征方面均有显著差界。杨译本翻译策略趋于异化,Lyell的趋于归化。杨译木翻译风格简洁、书面化、词法句法比较接近TEC语料库代表的翻译语言,具有典型的翻译语言范化的特点。Lyell译本翻译风格语体更加口语化,靠近原文本语体,且更加接近BNC语料库代表的英语原创
2、语言,“翻译腔”不明显。差异的成因可能与不同的翻译方向,采用的不同的叙事结构、叙事角度及相应的翻译策略有关。关键词:《阿Q正传》;翻译风格;翻译方向;作者简介:蒋跃(1958-),男,四川成都人,西安交通大学外国语学院教授,博士生导师,研究方向:语料库翻译学、计量语言学、文本数据挖掘;作者简介:王乐韬(1992-),男,山西太原人,西安交通大学外国语学院研究生,研究方向:语料库翻译学、计量语言学、文本数据挖掘。收稿日期:2017-06-14基金:国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(项目批准号:17B
3、YY007)的部分成果Acorpus-basedstylisticstudyontwotranslationsofTheTrueStoryofAhQJIANGYUEWANGLETAOZHANJUHONGSchoolofforeignlanguages,Xi'anJiaotongUniversity;Abstract:UsingtwotranslationsofTheTrueStoryofAhQ,anovelbyLuXun,thisstudybuiltacorpusandcomparedthetranslationstyle
4、sandstrategiesreflectedinthetwotranslationsonlexicalandsyntacticlevels.Itisfoundthatthetwotranslationshavesignifiedntdifferencesinmanyquantitativcstylefcatureslikelexicalrichncss,lexicaldensity,functionworddensity,wordselectionandtypeofwriting.Yang"stranslationstr
5、ategyisclosertoforeignizationwhileLyelTsstrategyisclosertodomestication.Yang'stranslationshowsaconcisewrittenlanguagestyle.ItslexicalandsyntacticfeaturesarerelativelyclosetoTEC,stranslatcdlemguage,whichischaracterizedbytypicalstandardization.Incontrast,LyelTstrans
6、lationshowsmorecolloquialstyleinlanguage,whichisclosetothestyleoforiginalEnglishnovelsandrelativelyclosetoBNC"sEnglishoriginallanguage.ThissuggeststhatLyel1’stranslationdoesn'thaveaclearutrans1ationesevproblem.Thediffercncesarcprobablyduetothediffercnccbetwecnthet
7、wotranslatorsintheirtranslationdirections,narrativestructures,narrativeanglesaswellasdifferenttranslationstrategies.Keyword:TheTrueStoryofAhQ;translationstyle;tremslationdirection;Received:2017-06-14一、引言翻译风格一直是翻译研究长期关注的话题。传统的翻译风格研究主要侧重于从翻译策略的角度和语言外部来观察译本的整体与宏观特征in
8、,往往只从语际对比的角度关注原作者的风格在译本屮如何得到体现。二十世纪末,关于翻译风格的研究开始将关注点转向译者自身风格在翻译过程中的体现,关注点不再是语际对比而是语内对比。基于语料库的研究方法也逐渐被应用于翻译风格研究中。比如Baker在Hermans提出的"译者的声音”(thetranslator?
此文档下载收益归作者所有