《阿q正传》两个译本的比较研究--涂文婷

《阿q正传》两个译本的比较研究--涂文婷

ID:8815213

大小:62.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-08

《阿q正传》两个译本的比较研究--涂文婷_第1页
《阿q正传》两个译本的比较研究--涂文婷_第2页
《阿q正传》两个译本的比较研究--涂文婷_第3页
《阿q正传》两个译本的比较研究--涂文婷_第4页
《阿q正传》两个译本的比较研究--涂文婷_第5页
资源描述:

《《阿q正传》两个译本的比较研究--涂文婷》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《阿Q正传》两个译本的比较研究涂文婷(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000)摘要:本文以杨宪益,戴乃迭夫妇和美国翻译家威廉·莱尔(WilliamALyell)分别翻译的鲁迅先生的著名小说《阿Q正传》第一二两章的两个复译本为依据,分别从译文风格,文章结构,和文化传递三个方面对两个译本如何忠实于原文进行比较和分析。关键词:忠实;风格;结构;文化信息中图分类号:H319.3文献标识码:AAComparativeStudyonTwoTranslationEditionsofTheTrueStoryofAhQTuWenting(AnhuiP

2、olytechnicUniversity,ForeignLanguageDepartment,AnhuiWuhu241000)Abstract:ThispaperwilldiscussthefaithfulnessoftwotranslationeditionsofLuXun’sTheTrueStoryofAhQbyYangXianyiandGladysYang,andWilliamALyellrespectivelyfromthreeaspectsi.e.thestyleofthetranslation,thestructureofth

3、etext,andthetransferenceoftheculturalmessages.Keywords:faithfulness;style;structure;culturalmessages引言自人类有史可载以来,翻译就作为连接国家与国家,民族与民族,文化与文化的桥梁。翻译活动由古至今数千年延续不变,而且愈演愈烈,盖源于文化交际的需要。随着翻译活动的发展,翻译批评也兴盛起来。从翻译分类可以看出,仅按翻译涉及的客体就有文学翻译,科技翻译,商贸翻译政治翻译等多种种类,而文学翻译下又可分为小说翻译,诗歌翻译,戏剧翻译等。尽管体裁纷繁,

4、但就翻译本质特征而论,它所涉及的主要因素有两个:一是原文,二是译文。也就是说翻译不是创作,不能随心所欲。无论什么体裁的文章,必须受制于原文,因此“戴着脚镣跳舞”,忠实于原作仍是任何翻译必须遵循的一条准则。《阿Q正传》向我们展现了辛亥革命前后一个畸形的中国社会和一群畸形的中国人的真面貌。在阿Q身上,我们可以看出封建精神奴役的“业绩”和被奴役者严重的精神“内伤”。本文以杨宪益,戴乃迭夫妇和美国翻译家威廉·莱尔(WilliamALyell)分别翻译的鲁迅先生的著名小说《阿Q正传》8第一二两章的两个复译本为研究对象,分别从译文风格,文章结构以及文

5、化传递三个方面对两个译本如何忠实于原文进行比较和分析。(一)首先从译文风格上来比较鲁迅原文用的是五四以后盛行的白话文,有时文白夹杂,与今天我们日常所使用的中文绝大部分相似,少部分有表达上的差异,但是不影响今天的读者正常阅读。此外,鲁迅行文简洁,多用短句,因为是描写小人物,语言也不乏口语化的用词。杨宪益,戴乃迭夫妇的译本(以下简称杨本)和美国翻译家威廉·莱尔(WilliamALyell)(以下简称莱本)都符合“信”的标准,忠实于原文的内容,尽最大的可能向英文读者传递原文的信息。但是,杨本从行文风格上更切近于原文,多用日常口语,用词浅显易懂,

6、多短句。而莱本因为是英语母语译者,更倾向于使用符合译入语读者习惯的形合式的英语表达,多用长句,如复合句,从句。结果两个译本最明显的区别就是字数不同。仅以文章第一段为例,原文96个字,杨本112个字,莱本则有141个字。可见杨本比莱本从字数上更接近原文。再举一个例子。第二章中有这样一句话:“夫文童者,将来恐怕要变秀才者也;”杨本译为“mostyoungscholarswerelikelytopasstheofficialexaminations”(10个字)莱译本为“intherarefiedworldofofficialdomthosew

7、homonedothYoungLiteratinamecandarnwellgettobethosewhomonemustBuddingTalentsproclaim”(26个字)杨本语言通俗,浅显易懂;莱本语言古奥,拖沓冗长,费力费解。(二)其次从文章结构划分来比较杨本严格按照原文的段落划分来划分译文的段落;而莱本则根据意群,把过长段落按内容重新分段。如原文第一章“序”的第二段很长,讲的是作者为此文选名的事。杨本也是一段。而莱本把一段细分为四段。盖中英文差别甚大。中文重意合(parataxis)。古时候的中文没有标点,断句全靠老师教读,

8、一代传一代,或根据意群自己断句,因此有时会因为断句不同造成对同一句的不同理解。虽然有段落,但没有英文严格,往往兴之所至而分段,但不影响母语读者理解。因此,很多中国学生初写英语作文时往往“一逗到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。