《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比new

《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比new

ID:34420930

大小:2.40 MB

页数:61页

时间:2019-03-06

《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比new_第1页
《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比new_第2页
《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比new_第3页
《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比new_第4页
《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比new_第5页
资源描述:

《《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、哈尔滨理工大学硕士学位论文《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比姓名:宋修华申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:单兴缘20080301哈尔滨理T人学义学顺lj学位论文《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比摘要长期以来,翻译一直被视为语言间的转换活动。但是,最近二十多年来,翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程

2、中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。《红楼梦》是我围四大古典文学名著之一,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中蕴含丰富的文化,几乎无所不包,称的上是“中国文化大百科全书”。因此,本文以《红楼梦》为研究客体,并参考英译本中两个权威版本:杨宪益译本和大卫·霍克斯译本。作者对其中富含文化内涵的服饰部分进行了对比分析研究。翻译中对文化因素的处理有多种方法和模式。本文选取其中最具代表性、影响也较大的一组模式,归化和异化为理论依据,对《红楼梦》两个英译本中的服饰部分翻泽进行分析研究。在传统的翻译评论中,一般翻译评论者往往会赞成一种原则或方法,而反对另一种原则或

3、方法。但作者通过分析两个英译本,发现为了达到交流文化,增进了解的目的,文学翻译应以异化为主,归化作为补充。这样才能忠实再现《红楼梦》的文化内涵,真正起到中西文化交流的目的。另外,作者提出,这一问题还需要进一步研究,本文只是初步探讨,希望引起大家的重视,共同努力,促进中国古老文化的传播。关键词《红楼梦》;归化;异化哈尔滨理丁人学义学顾Ij学位论义AComparisononRealizationofRaimentTranslationbetweenTwoEnglishVersionsofHongLouMeng(《红楼梦》)AbstractOneofthemoststriki

4、ngfeaturesincontemporarytranslationtheoriesiStheorientationtowardsculturaltransferratherthanlinguistictransfer.Generallyspeaking,therearetwoprincipalstrategiestodealwithcultureinvolvedintranslation,namely,TL(targetlanguage)culture-orienteddomesticationandSL(sourcelanguage)culture-oriente

5、dforeignization.Domesticationmeansbringingtheforeigncultureclosertothereaderinthetargetculture,makingthetargettextrecognizableandfamiliartothereaders.Foreignization,ontheotherhand,meanstakingthereaderovertothesourcetextandinturntotheforeignculture.makinghimorherseethedifferences.Becauseo

6、fthedifferencesbetweentheSLcultureandtheTLculture.atranslatoriSboundtofaceachoice.SoitiSinevitabletohavetheinclinationofdomesticationorforeignizationforatranslation.Itissafetosaythatthetwotranslationstrategieshavealwaysdominatedthecentralplaceoftranslationstudies.,HongLouMengisoneofthefo

7、urclassicmasterpiecesofChineseLiteratureaswellasgemsofworldculturetreasurehouse.inwhichthereexistsabundantculture.Itfullydeservesthetitleof“AnencyclopediaofChineseculture”.Therefore,thethesistakestheraimentinHongLouMengasstudyobjectandchoosestwoauthoritativeEnglishversion

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。