晚清译写策略的生态翻译学研究——以严复译作为例

晚清译写策略的生态翻译学研究——以严复译作为例

ID:34368415

大小:2.68 MB

页数:75页

时间:2019-03-05

晚清译写策略的生态翻译学研究——以严复译作为例_第1页
晚清译写策略的生态翻译学研究——以严复译作为例_第2页
晚清译写策略的生态翻译学研究——以严复译作为例_第3页
晚清译写策略的生态翻译学研究——以严复译作为例_第4页
晚清译写策略的生态翻译学研究——以严复译作为例_第5页
资源描述:

《晚清译写策略的生态翻译学研究——以严复译作为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号:10536学号:10113020997密级:公开长沙理工大学硕士学位论文晚清译写策略的生态翻译学研究——以严复译作为例学位申请人姓名张羞指导教师垫童红副熬援所在学院窆[国适堂院专业名称2I国适宣堂区廛旦适宣堂论文提交日期星Q!墨生垒旦论文答辩日期2Q!墨生墨旦答辩委员会主席堇武旦教援AnEco—translatologicalStudy0n7I’ranslation—writinginLate—QingDynas够———..YanFu’s1’ranslationastheCasebyZHANGFangB.A

2、.(Central—SouthUniVersity)2005AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsinLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesinChangshaUniVersityofScience&Techn0109ySupeⅣisorAssociateProfessorBianLihongApril,2013长沙理工大学学位论文原创性声

3、明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:弘豸日期:必/舜6目

4、日f学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容

5、编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。本学位论文属于1、保密口,在‘年解密后适用本授权书。2、不保密团。(请在以上相应方框内打“√")作者签名:劣劣别磴轹彬壶≤二日期:溯弦厶月/日日期J叼多年易月/日摘要晚清时期中国社会在内忧外患的局势下被迫开始了从传统向现代过渡的进程,期问随着西学东渐的兴起,在翻译界掀起了西书译介的高潮,大批的西书被翻译或转译成中文并广泛流传。这些带有

6、“现代性思想”的西书能成功存活于晚清保守的意识形态下似乎是一种矛盾,而矛盾背后隐臧着译者们的良苦用心。译写是晚清翻译实践中突出的、普遍的现象。译写是译者在翻译实践中为追求完美译本所采用的一种翻译策略,这种翻译策略不止盛行于晚清时期,在中外翻译史的任何阶段都屡见不鲜。通过译写得来的译作,常常在“忠实”、“信、达、雅”等翻译标准的衡量下被斥为“不忠”、“叛逆”的典型,因此这种翻译策略的价值从未引起译学界的重视。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则

7、和方法、以及翻译现象等做出新的描述和解释,它为解读翻译的实质提供了整体的研究视角,对解读晚清翻译策略提供了新颖和具体的研究指导思想和方法。本文以一位极具代表性的晚清译者~严复及其译作为例,解读其在翻译过程中采用的一些“实非正法”的翻译策略,若以生态翻译学为参照,我们不但可以理解严复及晚清译者们的做法,而且还能发现他们特殊翻译策略的文化意义。本研究分四个章节(不包括引言和结论)从生态翻译学的视角对晚清翻译中的译写现象进行解读,探讨其特殊的形成机制,从而对翻译研究给予启示。第一章文献综述,概述国内外生态翻译学及晚清译写翻

8、译策略的研究现状。第二章阐述生态翻译学的理论框架,主要介绍生态学翻译学的可行性分析,从生态学的研究思路和翻译研究与生态学的关联、相似性与必要性入手,介绍其研究目标。最后介绍了生态翻译学的核心概念及其它的应用。第三章综述翻译中译写翻译策略,并举例说明译写的表现形式。从社会需要、翻译目的及译者审美三方面着手分析广泛译写的原因。第四章是本文的核心部分,作者首先陈述了晚清许多译者的翻译实践,从中反映出了译写策略的普适性;接着以严复译作为例,从语言、文化、交际三个维度解读译写翻译策略在严复译作中的表现形式;探讨译写策略的评价方

9、式与应用价值。结论部分,综上所述,晚清译者采取译写策略是一种典型的生态行为,是在特定翻译生态环境中使译作存活生效的最有效手段。中国晚清翻译家的思想和实践特点的形成与他所处的翻译生态环境有密切关系。本文通过研究得到了以下启示:1.生态翻译学为解读翻译策略提供了新的研究视角;2.译写策略的运用要受到生态翻译环境的制约;3.晚清时期的文学翻译不仅引进

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。