从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现

从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现

ID:34302522

大小:2.75 MB

页数:49页

时间:2019-03-04

从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现_第1页
从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现_第2页
从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现_第3页
从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现_第4页
从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现_第5页
资源描述:

《从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文题目:从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现研究生郭世红专业英语语言文学指导教师李波阳教授完成日期2013年12月杭州电子科技大学硕士学位论文从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现研究生:郭世红指导教师:李波阳教授2013年12月DissertationSubmittedtoHangzhouDianziUniversityfortheDegreeofMasterTranslators’SubjectivityinSnyder’sTranslatedColdMountainPoetryfromthePerspectiv

2、eofSteiner’sHermeneuticsCandidate:GuoShihongSupervisor:Prof.LiBoyangDecember,2013杭州电子科技大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。论文作者签名:日期:年月日学位论文使用授权说明本人完全了解杭州电子科技

3、大学关于保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属杭州电子科技大学。本人保证毕业离校后,发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为杭州电子科技大学。学校有权保留送交论文的复印件,允许查阅和借阅论文;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。(保密论文在解密后遵守此规定)论文作者签名:日期:年月日指导教师签名:日期:年月日杭州电子科技大学硕士学位论文摘要作为翻译活动的中心和主体,译者在翻译理论研究发展的漫长历史中被长期置于边缘地位。传统译论又注重对原作的忠实,因此译者在翻译过程中须尽力向原作靠拢,且避免

4、自己的主体意识强行加入其中。二十世纪七八十年代,随着翻译理论的“文化转向”,译者的主体作用及地位越来越受到中外理论家的重视,在翻译研究中的作用逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。多种学科门类将自己的理论特质与翻译理论结合,这其中作为一门对意义的理解和解释的理论,阐释学无疑为译者主体性研究提供了全新的理论视角。斯坦纳将阐释翻译过程分为信赖、侵入、吸收和补偿。这四个步骤重点强调翻译过程中译者理解与表达的具体关系和联系过程。译者首先通过审美判断选择翻译文本,信赖原语文本的意义;在翻译阶段,译者可能要面对来自原文的敌意和抵抗,所以兼具读者和阐释者两种文学身份的译者要充分发挥其主观能

5、动性,“侵入”原文,进行近乎“暴力”的阐释和翻译;然后汲取原文本的语言、文化信息,再现原作的思想信息、审美信息和语言风格,传达异域文化的意蕴;最后,为实现原作与译作之间的译者要尽力做出补偿以恢复译作与原作的平衡。本文以斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤为本研究的理论框架,以斯奈德寒山诗英译本作为个案研究对象,尝试运用斯坦纳的四个具体运作步骤阐释译者主体性这个抽象概念,以期揭示作为翻译主体的译者的能动作用贯穿于整个翻译的动态过程,为进一步确立译者主体的地位和作用提供理论依据。关键词:阐释学,译者主体性,翻译四步骤,斯奈德寒山诗英译本I杭州电子科技大学硕士学位论文ABS

6、TRACTTranslatorsasthesubjectandcenteroftranslationactivitieshavebeenplacedinamarginalizedpositionduringthelonghistoryofthedevelopmentoftranslationtheory.Traditionaltranslationtheoriesregard“fidelity”and“equivalence”asstandardstoassesstranslatedtexts,butignorethesubjectiveanddynamicroleoft

7、ranslators.Itisafactthatnomatterintranslationorinallaspectsofdailylife,translators‟subjectivityinevitablyexists.Withthe“culturalturn”inforeigntranslationstudiesin1970sand1980s,theroleandstatusoftranslatorshaveattractedmoreandmoreattentionoftranslationtheoristsabroad

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。