基于自译的林语堂双语小品文影响研究

基于自译的林语堂双语小品文影响研究

ID:34214839

大小:2.85 MB

页数:77页

时间:2019-03-04

基于自译的林语堂双语小品文影响研究_第1页
基于自译的林语堂双语小品文影响研究_第2页
基于自译的林语堂双语小品文影响研究_第3页
基于自译的林语堂双语小品文影响研究_第4页
基于自译的林语堂双语小品文影响研究_第5页
资源描述:

《基于自译的林语堂双语小品文影响研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、独创·I生声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得云洼王些太堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:签字日期:冽昨弓月弓日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解云洼王些太堂有关保留、使用学位论文的规定。特授权云洼王些太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校

2、向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:导师签名:溯够刁多签字日期:汐lI降乌月弓日签字日期:狲峥年弓月弓日学位论文的主要创新点一、本文通过对林语堂双语小品文的研究,探讨了林氏中文和英文散文之间的互动。在两种语言系统的相互影响和中西审美的融合下,这些双语小品文表现出高度的相似性,本文对其语言特点及其形成原因做了较深入的分析。二、与传统的林语堂文化翻译研究不同的是,本文侧重探讨林语堂自译的动态过程,并对其采取的特殊的“译创结合”策略进行了详实的考察与探究。三、林语堂小品文自译的影响研究为自译理论的构建提供了素材,也

3、为双语作家进行文化传译提供了新的视角与途径,对中国文化的传播有重要启示。AcknowledgementsIhavereceivedmanyusefulsuggestionsandunselfishhelp劬mmysupervisor,myteachers,myfi'iendsandrelativesinfinishingthispaper.Withouttheiraidsandsupport,Ican’tfinishthispaperontime.Hereby1wanttoextendmyheartfeltthankstothemfortheirkindness.First

4、andforemost,mydeepestheartfeltthanksgotomysupervisor,AssociateProfFengZhiqiang,forhisgreatpatience,enduringencotragement,constantsupport,resourcefulinstructionandpainstakingwork,withoutwhichthisthesiswouldneverhavebeencompleted.IamveryfortunatetohavePro£FengZhiqiang’SadviceandIalwayslookup

5、tohisprofoundknowledgeandprofessiomldedication.MysincerethanksalsogotoalltheothersupervisorsandteacherswhohavebeeninstructingandemotragingmeduringmystudyinSchoolofForeignLanguages,TianjinPolytechnicUniversity,whoprovidemewithvaluableinformationandinstructivesuggestionsonwrit吨thisthesis.Iha

6、vebenefitedalotfi'omtheircoursesandlectures.Finany,I'dliketoextendmygratitudetomyfamilyandmyclassmatesfortheirpersistentsupportthroughoutmyM.A.study.Abstract舡aChinesewriter,LinYutangmightbeunprecedentedtohavegainedworldwidereputationthroughhisEnglishworks.LinYutangisaprolificwriter,outstan

7、dingtranshtor,famouslinguist,eruditescholarandgreateditor,whohasproducedvoluminousEnglishandChineseworks,translatedpiecesthroughouthislifetimeacademicpursuit,contributingtotheculturalexchangebetweentheeastandwest.Inrespectofhisliteraryworks,wenotieedthatmanyof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。