翻译主体间性研究对翻译策略选择的影响——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》一书翻译为例

翻译主体间性研究对翻译策略选择的影响——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》一书翻译为例

ID:34137872

大小:61.83 KB

页数:4页

时间:2019-03-04

翻译主体间性研究对翻译策略选择的影响——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》一书翻译为例_第1页
翻译主体间性研究对翻译策略选择的影响——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》一书翻译为例_第2页
翻译主体间性研究对翻译策略选择的影响——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》一书翻译为例_第3页
翻译主体间性研究对翻译策略选择的影响——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》一书翻译为例_第4页
资源描述:

《翻译主体间性研究对翻译策略选择的影响——以《跳菜——南涧彝族的飨宴礼仪》一书翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、以《“跳菜”翻译主体间性研究对翻译策略选择的影响——以《“跳菜”——南涧彝族的飨宴礼仪》一书翻译为例温晓兰黄雁鸿云南农业大学外语学院摘要:翻译研究现转向主体间性研究,认为翻译过程中作者,译文,译者之间主体性关系是平等的,翻译是译者基于译文与原文及作者之间的平等交流和对话,帮助译者对翻译策略进行针对性选择,使译文更能传递原文韵味。关键词:主体间性;平等;对话;作者简介:温晓兰(1981-),女,汉族,河北石家庄人,讲师,主要从事英语语言文学研究。基金:2017年云南省教育厅科学研究基金资助性项目,项目

2、编号:2017ZZX046TheIntersubjectivityofTranslationStudiesonTranslationStrategiesInfluenceTo^TiaocaiNanjianYIFeastEtiquette”aBookofTranslationasanExampleWenXiao-IanHuangYan-hongTheForeignLanguageSchoolofYunnanAgriculturalUniversity;Abstract:Theresearchofint

3、ersubjectivityistotranslationstudies,theauthorbelievesthatintheprocessoftranslation,translation,subjectivityofthetranslatorisequal,translationisthetranslatorofequalcommunicationanddialoguebetweenthetranslationandtheoriginaltextandauthorbasedontranslato

4、rsontra’nslationstratcgiesforchoice,makethetranslationistoconveytheoriginalflavor.Keyword:intersubjectivity;equality;dialogue;一、传统翻译研究范式存在的问题传统翻译研究范式不管以作者为中心,以译者为中心,述是以译文为中心的都是单主体范式,都过于注重单一主体的作用,而忽视或割裂了其他主体在翻译过程的重要地位。以译者主体性为中心的翻译研究过于宣扬译者的主导地位及作用,导致译者对译

5、文的过度诠释其至出现译者根据自己好恶偏译译文等现象,而以译文为屮心的翻译研究则是以译文作为翻译研究的出发点,分离了作者创作作品及译者翻译过程中主观能动性的发挥,导致主客分离,而以作者为中心的翻译研究则忽视了译者的主体性及翻译过程中主观能动性的发挥。二、翻译的主体间性胡塞尔从认识论角度提出的主体间性(intersubjectivity)建立了主体间性的本体论意义,探讨主体间的相互关系及相互作用,而这一概念对翻译策略的选择能起到一定的指导作用。翻译的主体间性研究则关注作者,译者及译文在翻译过程各自的作用

6、及相互关系。在翻译过程中,作者,译文及译者三者地位平等,翻译是基于译文及作者的平等交流和对话。主体以主体间的方式存在,作为翻译活动的主体,译者主体性的发挥应尽可能充分表现原作的文本特点及社会价值,如在对“跳菜”一一南涧彝族的飨宴礼仪一书翻译过程中需要注意,书中由于研究需要,作者通过村民讲述的方式来追溯跳菜历史,采访了数位村名,语言多为口头,非正式的日常用语,由此译者翻译过程中的应注意原作采访语言中主观色彩的表达,将原文中传递出对跳菜的感情尽可能传达给读者。三、翻译主体间性在翻译实践中的体现翻译的主体

7、间性研究体现了翻译的多元性,对话性及建构性,在这一过程屮有冲突,差异的存在,译者主体作为两种文化的中介,在传达源文化时需要根据读者需求进行翻译策略的选择。以“跳菜”一一南涧彝族的飨宴礼仪一书翻译为例,书中提到新中国成立前当地结婚的习俗,“那个吋候讨媳妇吋才跳菜,而口都要搭棚…棚门口要扎两条龙”(P17),在原文语境中“龙”在英文中恰有“dragon”一词也表示“龙”,在这种情况下是否就采取直译策略?用词与词的一一对应关系直接翻译?译者在这种情况下需注意“龙”这一意象对中国婚礼及“吐昭on”对于读者的

8、意象是否相同,在中国封建社会龙是皇帝的象征,代表威严,此刻作为结婚时出现的一个意象“龙”在此处必是喜庆,吉祥,吉利之意,而西方“dragon”则是代表强大,邪恶,如与上帝作对的撒旦即被成为thegreatdragon,译者基于这两词对于原文读者及译文读者的不同意义,进行翻译策略的选择,这里宜采用音译“loong”的方式,表达中国概念里的龙的形象,据此达到源文对作者的意象与译文对读者的意象相同的目的,消除文化差异。该书作者介绍“彝族《打歌》荣获了1988年全国首届民族民

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。