日本人不说的日语

日本人不说的日语

ID:34110511

大小:45.00 KB

页数:17页

时间:2019-03-03

日本人不说的日语_第1页
日本人不说的日语_第2页
日本人不说的日语_第3页
日本人不说的日语_第4页
日本人不说的日语_第5页
资源描述:

《日本人不说的日语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句:  甲:こんにちは。お元気ですか。  乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。  甲:ありがとう。私も元気です。  这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:  A:Hi!Howareyou?  B:Hi!I'mfine.Thankyou.Andyou?  

2、A:Thanks.I'mfinetoo.  所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。  那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:  甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天气真好啊!)  乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天气啊!)  这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了。  下面再举一些日本人不常用的日语例句:  お会いできてとても嬉しいで

3、す。17/17  这是从英文:I'mverygladtoseeyou!翻译过来的。  日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表达方式。  食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)  这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。  在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。  それなら遠慮はしません。  这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。  日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气:「それならお言葉に

4、甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。  「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。  如果和「ありがとうございます。」等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。17/17由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译

5、的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。More:http://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwk所以,在大学的翻译系

6、或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声

7、传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一

8、标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。