商务英语电子商务论文范文-探讨罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译word版下载

商务英语电子商务论文范文-探讨罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译word版下载

ID:34039163

大小:59.78 KB

页数:9页

时间:2019-03-03

商务英语电子商务论文范文-探讨罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译word版下载_第1页
商务英语电子商务论文范文-探讨罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译word版下载_第2页
商务英语电子商务论文范文-探讨罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译word版下载_第3页
商务英语电子商务论文范文-探讨罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译word版下载_第4页
商务英语电子商务论文范文-探讨罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译word版下载_第5页
资源描述:

《商务英语电子商务论文范文-探讨罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语电子商务论文范文:探讨罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译word版下载导读:本论文是一篇关于罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译的优秀论文范文,对正在写有关于商务英语论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:shipmentandtransshipmentallowed.我们知道,对于一些还盘及商量价格的合同,人们往往为了避开不礼貌,使用被动语态来传达令人不满意的消息,通过这样委婉的形式可以不伤和气地拒绝对方。例4:防水层被撕裂,有7个罐子必须清洁后才能出售.Thewaterproofflingingwasbadlytornanditw订lbenecessarytos摘要:当今

2、社会,国际业务往来以前所未有的速度在经济和商业领域中迅速发展。商务英文书信在每个领域中都为各国在经济文化方面的沟通起到了重要作用;统一的语言模式弥补了交流上的缺陷。因此对商务英语的语言特点及其翻译模式的探讨越发引起人们的关注。本文拟词法、句法、篇章三个方面分析商务英语的文体特点,随后说明其与其他应用文的不同之处,并提岀针对其特点的翻译模式与翻译规则,最后为提高其翻译与写作质量提出倡议。关键词:商务英语;文体特点;翻译模式作者简介:张银帙,女,(1981—)汉族,职称:助教,籍贯:吉林省长春市,研究方向:商务英语翻译在,学历:硕士研究生,工作单位:吉林建筑工程学院外国语学院一、商务英语

3、的文体特点虽然商务英语有别于普通日常,但从文体特征而言仍应像其他的语言分支一样从三个层面进行具体分析即词汇层面、句法层面、篇章层面。1、词汇特点商务英语屮,词汇的使用一般都选择那些没有歧义和具有固定结构的词,来以最简明的方式达到商务英语对于商务英语对于准确性,完整性,适用性的要求。商务英语更强调准确性而不是灵活性,所以有必要使用大量的缩写、古语词、商业标志、技术性词汇以及外来语。它们不仅有固定的含义,而且有固定的结构。缩合词是指对单词或短语的缩写形式。随着时间的推移,已经形成了其固有的作用,因此只有通过每个缩合词的固定作用的准确理解才能加速商务英语的交流。虽然在现在日常的英语表达和口

4、语中,已经不常见到古语词的适用。但在商务信函合同中,古语词仍是一种常见的词语选择。这些古语词有的是被保留在圣经里的,有的是来自文学术语,他们的进入使得商务英语表达更加严禁。技术词汇是指在某一特殊领域中经常使用的词汇,对于一些不熟悉的人来说确实有些困难,但如果掌握了其中一些常用的技术词汇,就可以在商务英语翻译中得心应手。外来语与本组语的结合使用可以说是商务英语的又一文体特征。这些外来语有来自拉丁语的,法语的,意大利语的等等,了解这些词汇对于商务英语的阅读及翻译很有帮助。如Advalorem;JuscogensProvisoDelcredere都是来自于拉丁语,而Carteblanche

5、是來自于法语。2、句法特征商务英语在句法层面往往采用固定的句型、短句或使用词组代替句子以及被动句的使用来规范商务英语的句法框架,使商务英语史加准确简洁。具体来讲,商务英语中的文件和合同都有其固定的格式,只是其中的内容不同,用固定的句型可以很好地避开错误的发生。例1:本合同于合同签署之日生效,以此为证。INWITNESSWHEREOF,thisContracthasbeenexecutedbythepartiesasofthedatefirstabovewrittcn.短句不仅可以使阅读者节省时间,还可以让人在最短的吋间内读懂要表达的意思,避开了那些纷繁冗长的复合句的产生。例2:我们感

6、谢贵方的询盘,我方随附电子玩具的报价。Thanksforyourenquiry,andenclosingourquotationforelectronictoys・为了达到简洁的目的,商务英语中尽可能的使用词组来代替句子。例3:允许分批和转船。Partialshipmentandtransshipmentallowed.我们知道,对于一些还盘及商量价格的合同,人们往往为了避开不礼貌,使用被动语态来传达令人不满意的消息,通过这样委婉的形式可以不伤和气地拒绝对方。例4:防水层被撕裂,有7个罐子必须清洁后才能出售.Thewaterproofflingingwasbadlytornandit

7、willbenecessarytosendsevenofthepotsforcleaningbeforewecanoverthemforsale・3、篇章特征对于篇章层面來说,商务英语中,往往强调一事一信,以免造成混乱,这样可避开耽搁,便于对方答复,在特殊情况下,如确有必要把不同性质的几个理由在同一文件或信函中提出,最好加上标题,且坚持一个段落解决一个理由的原则。二、罗杰贝尔的翻译模式一玄以來,翻译被认为是一种跨语言交流的实际语言活动。商务英语不同于一般的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。