从句电子商务论文范文-简论商务英语函电语体特点及其翻译word版下载

从句电子商务论文范文-简论商务英语函电语体特点及其翻译word版下载

ID:34032399

大小:57.29 KB

页数:5页

时间:2019-03-03

从句电子商务论文范文-简论商务英语函电语体特点及其翻译word版下载_第1页
从句电子商务论文范文-简论商务英语函电语体特点及其翻译word版下载_第2页
从句电子商务论文范文-简论商务英语函电语体特点及其翻译word版下载_第3页
从句电子商务论文范文-简论商务英语函电语体特点及其翻译word版下载_第4页
从句电子商务论文范文-简论商务英语函电语体特点及其翻译word版下载_第5页
资源描述:

《从句电子商务论文范文-简论商务英语函电语体特点及其翻译word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从句电子商务论文范文:简论商务英语函电语体特点及其翻译word版下载导读:本论文是一篇关于商务英语函电语体特点及其翻译的优秀论文范文,对正在写有关于从句论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:歉不得不取消订单因为你们产品质量不好,而且我们要求你方赔偿损失,这个损失是由于订单的取消所引起的。而应灵活处理,结合以上所述策略将其译为:很抱歉,由于你方产品质量低劣,我方不得不取消合同,并要求你方赔偿由于取消订单所招致的损失。(2)TheshipmentofthecaptionedgoodswillbeeffectedbyS・S."Vi

2、ctory【摘要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为体现礼貌语气频繁使用礼貌套语。因此在翻译时主要应注意对被动语态、从句以及行业套语、惯用句型的处理。商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句了译不出來,或译出來后读起來诘屈聲牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。在翻译过程中,掌

3、握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电屮涉及到的札I关理由,分析和总结了翻译的常用技巧。【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型1.被动句及被动语态的处理英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译策略,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。在翻译时,注意英语被动语态

4、与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。例如:(1)Wewereinformedthatyouareinthemarketforblacktea.原句屮beinformed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。(2)Paymentshouldbeeffectedintime.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中

5、明确体现了出来,不需单独指出。因此该句的译文应为:请及时办理支付。2.从句及长句的处理从句子结构的角度来分析,英汉两种语言之间的差异是很明显的。英语句子间的连接多数是靠各成分间所使用的关联词语、连词以及从句间的关系来实现的。而汉语注重的是作用上的连贯,并不完全依赖于连接词语,往往由语序的先后顺序和句中隐含的逻辑关系來决定。因此,汉语的句子往往比较简练,长句比较少。然而为了能在有限的篇幅内表达更多的内容,同时也为了体现严谨、庄重的语气,商务英语函电的中的句子多以长句居多。鉴于英汉两种语言的这些差异,在商务信函中遇到长句时,不可一味地被

6、原文句式结构牵绊,完全按照原文句式死译,而要充分理解句中连接词、修饰语、各从句间关系,并结合相应中文表达的先后顺序和逻辑关系,采用拆分译法、转换译法、换序译法等相应地进行翻译。例如:(1)Weregretthatwehavetocan-celourorderbecauseofthepoorqualityofyourproducts,andwehavetoaskyoutocoverthelosswhichiscausedasaresultofthecancellationoftheorder.本句屮包含了两个并列分句,第一个分句中又含

7、有一个宾语从句和一个理由状语从句,而第二个分句中包含了一个定语从句。regret-词后接宾语从句说明感到抱歉的理由,结构紧密,但考虑到中文的表达习惯,宜将其独立出来单独翻译为“很抱歉”。又由于汉语表达与英语句子相反,注重时间顺序和逻辑关系,因此,在翻译前一个分句时要调整主句和because引导的理由状语从句的语序,将理由状语提前,使译文更加符合汉语的行文习惯。同时,在第二个分句中包含了一个which引导的定语从句,该从句与其先彳亍词loss关系非常紧密,可采用合并译法,将其译为“的”字结构做定语。综上所述,该句的不能死译为:我方抱歉

8、不得不取消订单因为你们产品质量不好,而且我们要求你方赔偿损失,这个损失是由于订单的取消所引起的。而应灵活处理,结合以上所述策略将其译为:很抱歉,由于你方产品质量低劣,我方不得不取消合同,并要求你方赔偿由于取消订单所招致的损失。(2)T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。