信函电子商务论文范文-浅析商务英语信函的语言特点及翻译技巧word版下载

信函电子商务论文范文-浅析商务英语信函的语言特点及翻译技巧word版下载

ID:33998224

大小:57.25 KB

页数:5页

时间:2019-03-03

信函电子商务论文范文-浅析商务英语信函的语言特点及翻译技巧word版下载_第1页
信函电子商务论文范文-浅析商务英语信函的语言特点及翻译技巧word版下载_第2页
信函电子商务论文范文-浅析商务英语信函的语言特点及翻译技巧word版下载_第3页
信函电子商务论文范文-浅析商务英语信函的语言特点及翻译技巧word版下载_第4页
信函电子商务论文范文-浅析商务英语信函的语言特点及翻译技巧word版下载_第5页
资源描述:

《信函电子商务论文范文-浅析商务英语信函的语言特点及翻译技巧word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、信函电子商务论文范文:浅析商务英语信函的语言特点及翻译技巧word版下载导读:本论文是一篇关于商务英语信函的语言特点及翻译技巧的优秀论文范文,对正在写有关于信函论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:理工大学出版社,2000.摘要:随着经济全球化时代的到来,商务英语信函作为国际贸易一种广泛采用的交流手段,成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。本文在阐明商务英语信函特点的基础上,结合实例阐述了商务英语信函的翻译策略及策略。关键词:商务英语信函;语言特点;翻译技巧1674-7712(2012)14-0177-01作为涉外商务活动中传递

2、信息和洽谈业务的主要手段一一商务信函得到越来越广泛的使用和普遍的重视。商务英语信西具有特定的对象,在词汇和句式上具有特定的特征。在筒务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。一、商务英语信函的语言特点(一)商务英语信函的词汇特点1・大量使用专业词汇。这些词汇具有高度的术语性,专用性极强,大多是从普通用语赋予新的特殊含义发展而来。女山offer-词的基本含义是“给予,提供”,在商务英语中的含义是“发盘、报价”,即卖方主动向买方提供商品信息、价格信息的行为。Produce专指农产品,而product专指工业制成品。

3、2.常使用商务缩略术语。商务缩略语源于国际行业惯例,是在长期的商业实践基础上逐渐产生,约定俗成的。这些缩略语更为简洁和易用,有助于业务双方提高工作效率,因而在商务英语信函中大量存在,例如:D/P.(DocumentsagainstPayment);L/C(letterofcredit信用证);FOB(Freeonboard离岸价);B/L(billoflading提单)。3.使用正式的书面语。比起普通私函,商务英语信函在措辞上更为庄重、客观、严谨。这是因为信函中的言辞意味着交易方式的承诺和表态,在一定程度上展示出业务双方的形象和素质。另外,

4、商务信函中多用派生名词替代动词来表示动作行为,避开涉及时、体、态等因素,使得信函更为客观、正式。(二)商务英语信函的句式特点国际商务英语信函时常使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句、用陈述句表示委婉的祈使语气以期待对方采取所希望的业务行为。另外还常用多层次复杂的从句和长句,来表达多层次的复杂逻辑关系和相互关联的意思,而这是短句无法比拟的。二、商务英语信函的翻译技巧及策略由于英汉两种语言在表达方式和句法结构上存在差异,为了表达的清晰和自然,商务英语翻译需要运用一定的策略和技巧。科学地掌握英语翻译策略和技巧,并能合理的运用,是做好英语翻译的关

5、键。在现代商务英语信函中,最常用的翻译策略有:增译法、减译法、转译法、分译法及习惯术语的译法。(一)增译法。增译法,是指在翻译时适当的增添一些词、短句或句子使译文的表达形式更加完整、内容更加容易被读考所理解的翻译策略。例如:Wecomplywithyourrequestandgiveyouthelowestprice・应贵方要求,给予贵方最低价。Weareawaitingyourfavorablenews.静候佳音。以上两个例子在翻译第一个例子时,增补了动词短语"complywith”,翻译原译文第二个例子增补了代词“your”,如果不增补

6、动词短语"complywith"和代词"your"和”的话,两个句子结构就会出现语法错误或不符合英语的语言表达习惯。通过增译保证了原文意思的明确和句了结构的完整。(二)减译法。减译法,即在翻译时删去一些与译入语思维、语言习惯和表达方式不相符的词和内容。例如:Wctakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofmerchandise・兹奉告,该商品可即期装运。Shallwemeeteachotherhalfway?我们折中处理好吗?第一个例子

7、中英语短语“meeteachotherhalfwayn在原译文中减译为“折中处理”。在第二个例子中减译了takethisopportunity这一表达,省略了三个代词,并且原文中的“indposition”用一个汉字“可”即可表达。(三)转译法。转译法,是指在翻译过程中对原句中的词类、句型和语态等进行转译从而使译文符合译入语的表述方式、策略和语言习惯。PaymentbysightL/Cisacceptabletous•用即期信用证支付我们可以接受。Wenowtakepleasureinplacingthefollowingorderwith

8、you•我们很高兴地向你方订货如下。在以上两个例子中,第一个例子中动词词组"takepleasurev相应地译成副词“高兴地”,在笫二个例了中由含有动作意味的名词"payment

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。