广告语互文性分析及其翻译策略

广告语互文性分析及其翻译策略

ID:34008155

大小:3.86 MB

页数:61页

时间:2019-03-03

广告语互文性分析及其翻译策略_第1页
广告语互文性分析及其翻译策略_第2页
广告语互文性分析及其翻译策略_第3页
广告语互文性分析及其翻译策略_第4页
广告语互文性分析及其翻译策略_第5页
资源描述:

《广告语互文性分析及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、AThesisSubmittedtoSoutheastUniversity性是一篇文本中含有具体来源的他人话语。本文把广告语篇中的具体互文性归为引用、典故和仿拟。引用通常是指直接引用其他文学作品(通常是名著)、段落或元素,一般不作任何更改。典故,作为一种修辞手段,与间接引用类似,是间接引用谚语、短语、格言、习语、民间传说等。仿拟可以看作是显著地模仿其他词语的构成方式。体裁互文性指广告语篇中不同风格、语域或体裁的混合交融。而广告中的文化互文性,顾名思义,是指文化因素的互文体现。本文中,它主要体现在三个方面:家庭和安全、独立和时尚、成功和地位。通过国内外的具体实例分析了

2、文化因素在广告中的互文体现。互文性分析广告语言之后是本文的另一重点——互文性指导广告翻译。哈蒂姆和梅森(2001)富有远见地将互文性引入翻译领域,为解读和表达文本提供了新思路。从互文角度理解文本时,译者首先必须跨越互文空间回到源文本,在这个过程中,译者不仅要了解文本的表面和关联意义,而且要理清文本思路。第二阶段即重新建构源文本,要求译者能够在目标语中找到与源文本相对等的互文表达。基于互文性理论,本文作者提出广告语言的四种互文策略:直译、交际翻译、仿拟翻译和双关翻译。直译是指译文用目标语直接、互文地表达出源文本的内涵。然而,很多情况下,很难在目标语中找到与源语对等的表

3、达。这就要求使用交际翻译传达出源文本的语用内涵。仿拟翻译则是互文地模仿源语中的谚语、俗语等。双关翻译旨在互文性理论的基础上保留或在目标文本中再现双关涵义,使广告翻译如原文一样简洁、有效,给人留下深刻印象。然而,没有一篇论文能够全面涵盖互文性理论及其指导广告翻译的所有见解。鉴于互文性理论极其复杂,并且应用领域广泛,本文作者竭尽全力也只是对互文性理论、互文性分析广告语言及其翻译问题的简要介绍。期望更多的广告撰写及其翻译的相关理论家和实践家对互文性应用于广告语言及其翻译感兴趣,并对本文没有深入探讨的领域进行更多研究。关键词:广告;广告语;互文性;语言互文性;文化互文性;翻

4、译策略VIABSTRACTAdvertisiIlghasspilleditsinfluenceintoeverycorneroftheworldandbecome粗indispensablepartinpeople’sdailylife.WithChina’sentryinto、ⅣTo,foreignproductsswannintodomesticmarketandafiercecompetitionwiththehome-madeproductshasbeenlaunched.Advertisingplaysanimportantroleinpropagandi

5、zingproducts·Forthepurposeofboostingourforeigntradeandincreasingourmarketshareinoverseasman‘et,itisnecessarytoconductathoroughinvestigationintoadvertisinglanguagetogamasketchyviewoftherecipeforsuccessfuladvertisingandtranslation·languageisthesoulofadvertising.Advertisinglanguagehasform

6、editsowncharacteristicsdurillgitslonghistoryofevolvement.Theauthordwellsuponthelinguisticfeaturesofadvertisinglanguageonthreelevels,i.e.,lexical,syntacticandrhetorical·Itslexicalfeaturesinvolveitspreferenceforintensifyingadjectivesandmonosyllableverbs,Coinageofnewwordsandanagrammaticsp

7、elling,andfrequentuseofborrowedwordsaIIdcompounds.Intermsofitssyntax,advertisinglanguageischaracterizedbyitspreferenceforsiIIlplesentencesandbulkUSeofimperative,interrogativeandellipticalsentencesaswellasfairemploymentofdisjunctivestructures.Amongitscommonly。usedrhetorlcaldevicesarep

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。