深度翻译视角下《道德经》文化词的内涵传递研究

深度翻译视角下《道德经》文化词的内涵传递研究

ID:33925813

大小:1.48 MB

页数:44页

时间:2019-02-28

深度翻译视角下《道德经》文化词的内涵传递研究_第1页
深度翻译视角下《道德经》文化词的内涵传递研究_第2页
深度翻译视角下《道德经》文化词的内涵传递研究_第3页
深度翻译视角下《道德经》文化词的内涵传递研究_第4页
深度翻译视角下《道德经》文化词的内涵传递研究_第5页
资源描述:

《深度翻译视角下《道德经》文化词的内涵传递研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H31学校单位代码:10446硕士学位论文论文题目:AStudyofConnotationTransmissionofCulturalWordsintheTaoTeChingfromthePerspectiveofThickTranslation“深度翻译”视角下《道德经》文化词的内涵传递研究研究生姓名:刘杨学科、专业:英语语言文学研究方向:英汉对比与翻译导师姓名、职称:夏云副教授论文完成时间:2014年4月万方数据AStudyofConnotationTransmissionofCulturalWordsintheTaoTeChing

2、fromthePerspectiveofThickTranslationAThesisPresentedtotheSchoolofTranslationStudiesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByLiuYangUndertheSupervisionofProfessorXiaYunApril2014万方数据曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交

3、的博士□/硕士□论文《“深度翻译”视角下<道德经>文化词的内涵传递研究》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名:日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《“深度翻译”视角下<道德经>文化词的内涵传递研究》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学

4、位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:日期:导师签名:日期:万方数据摘要《道德经》内容玄妙深奥、包容万物。其特有的古代汉语形式,丰富的文化象征意义以及久远的年代,给《道德经》的理解和阐释带来了一定的困难。本文旨在借助“深度翻译”的理念探究《道德经》中文化词的翻译形式以及内

5、涵传递。论文主要运用定性分析研究方法,分析具有代表性的三个不同“深度翻译”译本对于《道德经》中文化词的阐释,并辅之于调查法,探究译入语读者对于不同“深度翻译”形式下译文的理解。本文从译入语读者角度分析不同翻译的效果,从而进一步尝试总结“深度翻译”的在典籍翻译中的不同实现形式,实现文化词含义和背后文化语境的传递,增加译入语读者的文化认同感。通过文化词翻译的分析看,“深度翻译”在中国典籍翻译中重现文化语境,在内涵传递上起着相当重要作用。当然“深度翻译”也会使译文显得厚重,从而无法体现古文言的精炼。从问卷分析看,问卷调查对象在肯定“深度翻译”在典籍翻

6、译中的作用的同时,也暗示了不准确或不恰当的源语文化词内涵传递反而无法达到理想的效果。此外,译者在使用“深度翻译”翻译策略的时候如果有意加入本族的文化理解,反而会在厚重的文化语境中误导译入语读者。同时,若是译入语读者也从自己文化的角度解读源语文化词的话,在“深度翻译”下,文化词的内涵传递上也会受到一定的限制。“深度翻译”策略在典籍翻译上的作用不可否认,同时“深度翻译”策略的实现形式也是具体文化词具体对待,也对译者的自身语言能力、翻译技巧、文化素养等方面提出了更高的要求和挑战。关键词:《道德经》;文化词;深度翻译;内涵传递i万方数据Abstract

7、TheTaoTeChingexpressestheallencompassingnatureofTaoistphilosophywithitsabstruselanguage.Theunderstandingandtranslationofthisbookisnoeasytaskforitwaswritteninaprevioustime,repletewithpeculiaritiesofanancientformoftheChineselanguageandauniqueculturallysymbolicframework.Thisthe

8、sisaimstoexploretranslationandconnotationtransmissionofculturalwordsintheTa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。