文化图式视角下的《道德经》翻译研究

文化图式视角下的《道德经》翻译研究

ID:33328783

大小:1.40 MB

页数:45页

时间:2019-02-24

文化图式视角下的《道德经》翻译研究_第1页
文化图式视角下的《道德经》翻译研究_第2页
文化图式视角下的《道德经》翻译研究_第3页
文化图式视角下的《道德经》翻译研究_第4页
文化图式视角下的《道德经》翻译研究_第5页
资源描述:

《文化图式视角下的《道德经》翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、步研究的方向。通过分析所选取的文化负载词的翻译分析,作者发现三位译者在应对文化图式所采取的翻译策略呈现多样化的现象。三位译者都运用到直译、意译、音译等翻译策略。通常情况下,处理文化图式对应时,直译是最简单的翻译策略;面对文化图式缺省和文化图式冲突,意译和音译加附注则为较佳选择。韦利与辜正坤都大量使用了脚注来帮助读者更深刻地理解译文。附注在《道德经》翻译中起到了相当大的作用,尤其是想保证译文与原文在形式上的一致时,附注不受篇幅和形式限制,能够更详尽地解释原语言文化,帮助目标语读者更深刻的理解原文。同时,作者认为直译与音译加附注的形式,在一定程度上有利于中国传统文化的对外

2、传播。由于时间与作者能力有限,该论文只选取了《道德经》三个译本中二十个(组)文化词进行分析,语料较少,得出的结论可能有一定的片面性与局限性。关键词:道德经;文化图式;翻译策略;文化负载词IIAbstractTaoTeChing,astheearliestphilosophicalmasterpieceinChina,hasprofoundinfluenceonChinesetraditionalculture,ancientpolitics,philosophy,militaryaffairs,literatureandart,andnormalpeople’sdai

3、lylife,aswellasnationalspiritsoverthousandsofyears.Andglobally,TaoTeChinghasstimulatedtheinterestofmanyforeignphilosophers,politicians,scientists,andentrepreneurs.ItishasbeentranslatedintomanyforeignlanguagessuchasEnglish,French,German,Italian,Spanish,Japaneseandsoon.Besides,itisthemost

4、widelytranslatedtextsecondtotheBible.Itspopularityhasinspiredlotsofscholarsandresearchershomeandabroadtostudyitanditstranslatedversions.Inthisthesis,theauthormakesacomparativeanalysisofthreedifferenttranslatedtextsofTaoTeChingbasedonthetheoryofCulturalSchema.CulturalSchema,asabranchofsc

5、hematheory,isamentalstructureconcerningculture,whichenablesanindividualtostoreperceptualandconceptualinformationonhisorhercultureandmakeinterpretationsofculturalexperiences.Therefore,theculturalschemawhichhasbeenformedinatranslator’sminddirectlyinfluenceshis/herstrategiestodealwithcultu

6、re-loadedwordsandphrases.Asatranslator,heorshewhohasgottenbetterunderstandingoftheculturalschemaofsourcelanguage,canhelphimorherfindancorrespondingculturalwordintargetlanguagewhendealingwithculturalschemaequivalence,andbuildnewschemawhenconfrontedwithculturalschemadefaultorconflict,soas

7、toassisttargetreaderstoactivateoradjusttheschemathattranslationformsintheirheads.Suchfactorsincludinghugetimespans,abstruseandmysteryphilosophy,aswellasthedifferencesoflanguagecharactersandculturebetweensourcelanguageandtargetlanguage,bringvariousdifficultiestothetranslationofT

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。