资源描述:
《文化图式视角下的《道德经》翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、步研究的方向。通过分析所选取的文化负载词的翻译分析,作者发现三位译者在应对文化图式所采取的翻译策略呈现多样化的现象。三位译者都运用到直译、意译、音译等翻译策略。通常情况下,处理文化图式对应时,直译是最简单的翻译策略;面对文化图式缺省和文化图式冲突,意译和音译加附注则为较佳选择。韦利与辜正坤都大量使用了脚注来帮助读者更深刻地理解译文。附注在《道德经》翻译中起到了相当大的作用,尤其是想保证译文与原文在形式上的一致时,附注不受篇幅和形式限制,能够更详尽地解释原语言文化,帮助目标语读者更深刻的理解原文。同时,作者认为直译与音译加附注的形式,在一定程度上有利于中国传统文化的对外
2、传播。由于时间与作者能力有限,该论文只选取了《道德经》三个译本中二十个(组)文化词进行分析,语料较少,得出的结论可能有一定的片面性与局限性。关键词:道德经;文化图式;翻译策略;文化负载词IIAbstractTaoTeChing,astheearliestphilosophicalmasterpieceinChina,hasprofoundinfluenceonChinesetraditionalculture,ancientpolitics,philosophy,militaryaffairs,literatureandart,andnormalpeople’sdai
3、lylife,aswellasnationalspiritsoverthousandsofyears.Andglobally,TaoTeChinghasstimulatedtheinterestofmanyforeignphilosophers,politicians,scientists,andentrepreneurs.ItishasbeentranslatedintomanyforeignlanguagessuchasEnglish,French,German,Italian,Spanish,Japaneseandsoon.Besides,itisthemost
4、widelytranslatedtextsecondtotheBible.Itspopularityhasinspiredlotsofscholarsandresearchershomeandabroadtostudyitanditstranslatedversions.Inthisthesis,theauthormakesacomparativeanalysisofthreedifferenttranslatedtextsofTaoTeChingbasedonthetheoryofCulturalSchema.CulturalSchema,asabranchofsc
5、hematheory,isamentalstructureconcerningculture,whichenablesanindividualtostoreperceptualandconceptualinformationonhisorhercultureandmakeinterpretationsofculturalexperiences.Therefore,theculturalschemawhichhasbeenformedinatranslator’sminddirectlyinfluenceshis/herstrategiestodealwithcultu
6、re-loadedwordsandphrases.Asatranslator,heorshewhohasgottenbetterunderstandingoftheculturalschemaofsourcelanguage,canhelphimorherfindancorrespondingculturalwordintargetlanguagewhendealingwithculturalschemaequivalence,andbuildnewschemawhenconfrontedwithculturalschemadefaultorconflict,soas
7、toassisttargetreaderstoactivateoradjusttheschemathattranslationformsintheirheads.Suchfactorsincludinghugetimespans,abstruseandmysteryphilosophy,aswellasthedifferencesoflanguagecharactersandculturebetweensourcelanguageandtargetlanguage,bringvariousdifficultiestothetranslationofT