文化图式视阈下的新闻翻译实践研究

文化图式视阈下的新闻翻译实践研究

ID:46453144

大小:69.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-23

文化图式视阈下的新闻翻译实践研究_第1页
文化图式视阈下的新闻翻译实践研究_第2页
文化图式视阈下的新闻翻译实践研究_第3页
文化图式视阈下的新闻翻译实践研究_第4页
文化图式视阈下的新闻翻译实践研究_第5页
资源描述:

《文化图式视阈下的新闻翻译实践研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化图式视阈下的新闻翻译实践研究■新闻学文化图式视阈下的新闻翻译实践研究刘樟民何双百【摘要】在新闻翻译的过程中,作为体现人类认知结构的图式理论贯穿于信息加工的全过程,一方面译者需要借助相关的文化图式完成对源语的解码;另一方面,在对译语进行编码时,译者除了要激活已有文化图式,还要综合考虑各种政治、伦理文化以便全面准确地传递新闻信息,这种翻译并非简单的信息对等交换,在这样多种文化图式的转换过程中,〃波特图式〃可以带给人们在翻译过程中〃改写〃策略的启示。关键词文化图式;新闻翻译;解码编码;波特图式图式(sche

2、ma)理论中目标语编码图式理论备受语言学家关注,该理论在英语阅读当中应用十分广泛,分为内容图式和形式图式两种,可以说图式就是人们平时生活概括或抽象形成的一种相对稳走的知识背景在大脑中的储存,这在跨文化交际中对于理解对方的文化有着重大的作用,这种文化图式在翻译过程中的运用同样不可缺少,翻译的过程〃从表面上看是一种语言活动,但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种思维活动而这种思维活动一定程度上又是图式转换的_个过程,译者若想真实、准确且全面地传递语言所传载的信息就不可避免地要运用到图式之间比如语言图

3、式、文体和文化图式之间的转换,如果说图式足知识和经验,那么所有的经验知识就涵盖在文化之中,如果说图式是f知识的框架,那么文化就是知识的内容。—、文化图式理论在翻译中的可行性图式最早是一个心理学的术语,1781年,著名哲学家康德(Kant)在其著作《纯推理批评》中把图式看作是连接概念和感知对象的纽带,提出〃图式〃是〃’原发想象力’(produCtiveimagination)的一种特走形式或规则’。图式这一理论最初主要被赋予"框架(frame)"〃情景(scene)"〃脚本(script)""综合概念(gl

4、ohalconcept)"以及〃先前知识(priorknowledge)"等内涵。直到1926年瑞士心理学家让•皮亚杰(JeaPiaget)才正式把图式作为认知学的_个专业术语使用,图式也被正式定义为〃对过去的反应和经验的积极组织〃。20世纪70年代后,国外语言学界广泛运用〃图式〃来探索人们阅读理解的心理机制,并形成了关于读者运用图式知识进行语言理解和文本解读的〃图式理论〃。随后学者们还发现,图式理论对于翻译也有着重要的指导意义”因为完整的翻译就包含了两个阅读理解的过程,译者在接收源文、理解源文的发岀意图

5、时必须具备源文接收者的图式知识并在阅读过程中激活与源文相关的图式才能正确理解源文,而译者在翻译译文过程中同样要具备相关图式知识来避免自己的理解与源文发出者所表达的意思不一致,换言之,翻译的成功就是保证译者的理解与源文接收者的理解一致且译文接收者的理解与译者又取得一致,有点类似德国威尔斯提出的〃受者等值〃的观点。但成功的翻译也并非只是将源语(sourcelanguage)和目的语(targetlanguage)进行简单的符号转换z它要求译者要熟悉源语言所表达社会的思想、习惯、行为亦即社会文化。因为本质上来说

6、翻译是一种文化交流活动,如果译者缺乏与源文化相关的文化图式(又称源语文化图式缺省)就会理解不到位,就意味着翻译不成功,我国著名学者王佐良就说:〃翻译的最大困难是两种文化的不同〃,这种文化的不同还包含了由于政治经济方面的不平等导致的文化不平等,这种文化的不平等在新闻翻译中表现得十分明显,所以新闻翻译对译者的要求更高,译者除了要具备专业的语言功底还要具备与新闻消息相关的背景和文化知识等图式,更要在对新闻源语的解码与编码过程中重视意识形态的作用或者说避免这种文化的不平等。二、文化图式在新闻源语解码中的作用翻译的

7、过程就是在译者已有的文化图式的基础上对源语进行正确解码”而新闻翻译不是一项单纯的普通的翻译工作尼更是一座文化沟通的桥梁,是一门传播艺术,它与政治因素不可分割,与新闻事业的性质更是息息相关,我国新闻事业作为党和政府的耳目喉舌,作为人民的耳目喉舌,有着反映、表达以及引导舆论的政治功能,因此翻译也要体现新闻事业的宣传价值。最早的翻译研究多是从语言层面围绕着翻译过程中如何处理语言形式和内容的关系而展开,后来翻译提升到文化层面,中外关乎翻译策略有〃直译”与〃意译〃〃归化"与〃异化〃等,随后世界翻译理论权威奈达提出了

8、著名的〃功能对等〃(FunctionalEquivalence)^翻译策嗷美籍意大利翻译理论家韦努蒂指出了〃通顺的翻译〃策略,都是将文化要素纳入翻译研究的考量范围,提出翻译可以在让译本靠近源语的语言文化规范、保留源语语言文化的特色的基础上,进一步丰富源语文本的意义,这种丰富原本文化内涵的翻译策略一定程度上体现了尊重各民族文化的平等性,这种翻译策略在新闻翻译中尤其适用,因为新闻语篇中一般包含很多生态文化、宗教文化、价值文化等方面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。