基于认知图式的文化旅游翻译研究

基于认知图式的文化旅游翻译研究

ID:9131788

大小:79.84 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

基于认知图式的文化旅游翻译研究_第1页
基于认知图式的文化旅游翻译研究_第2页
基于认知图式的文化旅游翻译研究_第3页
基于认知图式的文化旅游翻译研究_第4页
基于认知图式的文化旅游翻译研究_第5页
资源描述:

《基于认知图式的文化旅游翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、储)、内容图式(存储)及形式图式(存储)。在这三种图式当中,每种图式包含的内容都不同。(1)语言图式:该图式当中,语音、词法等语言类知识是其中的基本元素;(2)内容图式:该图式主要与文本相关,其中包含的文化背景内容需要挖掘;(3)形式图式:该部分主要涉及的内容为文本的篇章结构,如文体、风格、体裁等。(二)图式理论与翻译根据图式理论可知,其主要源于心理学,对语言翻译有重要的作用,尤其是图式理论中语言、内容及形式图式的构成,为翻译中解码及再解码提供了较好的基础和条件U1。图式理论和翻译之间的关系如下。翻译过程中,译者必然是从文本的语言、内容及

2、形式出发进行翻译,而这也是阁式认知的体现,在此基础上译者再将文本转译成另一种文本传输给目标语读者。因此,可以说翻译时译者受到图式影响,而在图式的作用和影响下,原语言则会转化为目标语,从而帮助读者以目标语的形式对文本传递的内容进行理解。二、文化旅游资料翻译与图式理论由以上阐述和分析可知,翻译过程中认知阁式能够产生一定的作用,并且其作用是不可否认的。而在文化旅游资料的翻译当中,同样涉及图式理论,关于文化旅游资料的翻译及图式理论的作用,具体分析如下。(一)文化旅游资料翻译特点分析翻译是将原语言转为目标语的过程,因此,文化旅游资料的翻译则是在其资

3、料的基础上进行翻译U1。但是由于文化旅游资料有其自身的特点,翻译时则需要依据其特点合理合适地将原语言转为目标语。文化旅游资料翻译特点包括以下儿点。第一,主题为旅游,资料翻译多样。旅游类的书籍、旅游广告、景点的文字说明、导游词等都是文化旅游资料,因此,在旅游主题基础上的翻译资料也是多样的。第二,旅游资料翻译兼具商业性、功能性。旅游资料翻译的主要目的在于为旅游主体(导游、游客)提供可用的旅游信息,为旅游业服务,因此旅游资料翻译具有商业性。另外,旅游资料翻译出的文木资料也具有文化信息传递的功能、呼吸功能(翻译可适当达到吸引读者、游客的目的),以

4、及相应的美学功能(为读者、游客从翻译的内容屮找到“美”),因此旅游资料翻译也具有较强的功能性。从以上两点文化旅游资料翻译特点可知,译者翻译旅游资料过程中,要充分考虑到旅游这一主题的特性,进而以适当的翻译既满足原语言文木的表达,也满足0标语读者的心理、文化需求m。此外,译者翻译旅游资料吋也需要秉持客观的态度,在语言、内容及形式等方面进行合理且适当的翻译,由此降低旅游时游客对某景点、说明产生困惑。综上,文化旅游资料翻译对译者的要求非常高,而译者如何达到其要求,尽量减少翻译中信息缺失、错误等问题,则需要译者从各方面作出努力。(二)文化旅游资料翻

5、译中图式理论的作用分析文化旅游资料翻译的过程中,译者是翻译资料的唯一主体,因此,译者的主体性是不容罝疑的,其主观能动性也十分突出。从表面上看,译者翻译文化旅游资料是将原语言转为目标语的过程,实际上也是译者思想认知的交流。而译者思想认知的交流,需要有意识和无意识地将脑中已经形成的认知图式进行构建m。此时,认知图式对译者翻译产生的作用则是极为明显的,由此翻译的过程也是各个图式及其元素融合,并体现在翻译文本当中。就文化旅游资料翻译中图式理论的作用而言,具体体现在三个方面:(1)对译者翻译旅游资料的方法产生作用:译者翻译时如果资料和自身的图式相对

6、应,译者大多会选择直译,如果不能译则会采用其他方法进行翻译,如采用增译法等;(2)图式产生的弥补作用:译者在将旅游资料转译为目标语时,很有可能会出现阁式缺失的情况,此时译者则耍依据旅游资料重新构建语境,填补缺失的信息和内容。例如,对外翻译旅游中涉及的我国传统文化时,译者则需要进行注释说明in;(3)图式理论对译者翻译面对差异的作用:译者翻译旅游资料过程中,面对图式差异则要从冲突化解的角度出发进行翻译。总而言之,图式理论下的文化旅游资料翻译,其对译者翻译的方法和策略的选择及应用的作用和影响尤为突出。式的文化旅游资料翻译文化旅游资料的阅读人群

7、相对而言比较广泛,既可以是不同年龄段的人群,也可以是不同语言背景的人群,这也意味着阅读人群语言文化、思维方式是不同的。如此一来,译者翻译文化旅游资料时,需要充分考虑到译文呈现的图式是否能够降低阅读人群的阅读难度。因此,译者在翻译吋不仅需要掌握旅游文本原语作者的认知图式,还要具备译语旅游者的认知图式。在认知图式的视角下,如何翻译和处理文化旅游资料,本文将则结合翻译实例进行具体的分析。(一)语言图式下的文化旅游资料翻译语言图示主要是指词汇、词组等各方面的语言表达,棊于语言图式不的文化旅游资料翻译更注重两种语言转化的合理和恰当性。例1:园子取名

8、拙政园是借用西晋文人潘岳《闲居赋》中“筑室种树,逍遥自得……灌园鬻蔬,以供朝夕之膳……是亦拙者之为政也”之句取园名。以上例句描述的是我国苏州拙政园景点的内容,例句中的语句谈及的是拙政园名字的由

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。